рейтинг блогов

Похмелье в разных странах мира называется по-разному, но симптомы одинаковы.

топ 100 блогов luponariy — 19.09.2010 56.33 КБ
Похмельный синдром он же похмелье, в медицинской терминологии он известен, как алкогольный абстинентный синдром — состояние, испытываемое через некоторое время после употребления алкоголя (как правило, речь идёт о состоянии после среднего и тяжёлого опьянения). Похмелье может иметь следующие симптомы: сухость во рту («сушняк»), головная боль, тремор (дрожь во всем теле), раздражительность, покраснение глаз, повышенная чувствительность к свету и шуму, тошнота, рвота, боли в конечностях, потеря аппетита, депрессия. Возможна раздражительность или полная апатия и так называемая «адреналиновая тоска» — чувство вины, ощущение, что накануне сделал что-то неподобающее, неправильное, даже на фоне ясной памяти на происходившие события и чёткого осознания того факта, что никаких действительно постыдных действий не было. Википедия
Англичане называют похмелье hangover, в буквальном переводе – «подвешенный на что-то». Возможны также варианты «зависший в паузе», «плененный».

Французы прибегают к метафоре – неостроумной и неудачной, с гадким пиноккиевским привкусом: они называют похмелье gueule de bois. Gueule переводится как «морда животного», а все вместе – «деревянная морда» – исключительно выразительно!

По-немецки похмелье – kater, то есть «кот». Похоже, что сия зоологическая аллегория восходит к диалектной форме произношения слова «катар» или katarrh страдающими от жажды студентами города Лейпцига XIX века.

В итальянском нет специального слова для обозначения феномена. Просвещенные выпивохи с цицероновой торжественностью используют термин postum sbornia (пост-попойка, вроде послевкусия).

По-голландски похмелье – na-dorst, но, частенько голландцы прибегают и к метафоре «гвоздь» (heb), или, подобно немцам, вспоминают аллегорического «кота», который и пишется так же: kater.

Швеция всегда остается на высоте: земля метафизиков и колыбель Ингмара Бергмана. Похмелье по-шведски – hont i haret, «боль в основании головы».

Норвежское название вызывает панический ужас, указывает на исключительное трудолюбие скандинавов и, кроме того, рождает наглядный образ: jeg har tommermen – «столяры в моей голове».

Польский краток, звучание слова похоже на щелчок или хруст, означающий, что механизм сломался окончательно и навсегда: kac.

Румынское похмелье – persecute – наводит на мысль об организованном преследовании, что-то сродни погрому.

По-арабски sakra обозначает и попойку, и похмелье. Само собой: мусульмане не пьют и этих тонкостей не различают.

У японцев есть слово «фуцукайои». Китайским мандаринам для решения проблемы не достаточно одного слова, потребовалось четыре: «джиу», «хуо», «бу» и «ши». Каждый китайский иероглиф – целое слово. Все вместе означает что-то вроде «ощущения, испытываемого на второй день после приема алкоголя».

Португальский и каталонский пользуются общим термином. Они ограничились тем, что добавили в испанское слово (обозначающее также прибой) лишнюю скользящую согласную «S»: ressaca, сообщив ему некоторую маслянистость.

На фамильярном баскском говорят aje y oste. Другой вариант лаконичен с налетом фатализма: памятуя о страшном суде, религиозный баскский крестьянин называет похмелье biharamuna, т.е. «следующий день».

В Гондурасе, Коста-Рике и Панаме сие состояние ассоциируется не то с чем-то мягким, не то с профилактическими средствами: его называют goma, т.е. «резинка». Хотя, возможно, речь идет о резинке жевательной…

На Кубе описательный термин имеет привкус криминального романа или, по крайней мере, триллера: perseguidora, что переводится как «преследователь». Менее используемо, но столь же выразительно «пылающий рассвет».

Венесуэльцы частенько обращаются к зоологической аллегории, вспоминая о настырности грызунов: похмелье для них – «мышь» (испанское ratdri). Не знают границ и распространены повсюду словечки agrura, в буквальном переводе означающее «кислота».

Эквадорцы используют непереводимое словцо chuchaqu, предполагающее выжимание всех соков из многострадального тела.

Жители Уругвая и Чили категоричны и не теряют времени на всякие нюансы. Страдающий похмельем пожалуется, что его «ударили топором» и при этом выразительным жестом стукнет себя ребром ладони по середине лба.

В Аргентине происходит нечто крайне любопытное, удивительная мистическая загадка, которая тем более непостижима, если учесть чрезвычайную плодовитость всякого жаргона. Они попросту игнорируют явление, не называя его никак, даже просто похмельем. Может, они с ним не знакомы?

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Начало здесь . Итак, мы шли по узкой тропе к месту слияния Чемала и Катуни. Иногда казалось, что если высоко подпрыгнуть, можно урвать прядь тумана, превращающуюся в облака. Чемал — река чистая, а Катунь — горная, быстрая, поэтому вода в ней мутная. Поэтому на слиянии двух ...
Этот Журнал можно сегодня купить за — 1 421р. в Магазине:  СберМегаМаркет Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий ...
дорогие участники! давайте попробуем завтра после объявления результатов первого тура удержаться от лицемерия не писать под непрошедшими рассказами, какие они хорошие, просто в топ не влезли не врите себе и другим если в топ не брали, значит рассказ плохой хоть раз останьтесь честными ...
ЦБ посчитал валюту, скупленную в обменниках "странными людьми", соотнес ее с количеством денег, занесенных в качестве "подарков" в ЦБ, и выявил недостачу (с) шутка дня. Вчера в скрытых записях мы уже обсудили это письмо ЦБ  -  к ночи тему подняли и Ведомости, причем достаточно ...
«Отошел ко Господу иеромонах Онуфрий (Ларин) После тяжелой болезни 16 октября на 40-м году жизни отошел ко Господу иеромонах Онуфрий (Ларин) - секретарь Тихвинского епархиального управления, настоятель Андреевского собора Волхова. Будущий священник родился в 1982 году в Ленинграде в ...