Подворот не туда (с)

Старший ре устроил себе вчера День ужастика. А поскольку телевизор у нас стоит в проходной комнате, то и я волей-неволей приобщилась, зацепив пару-тройку эпизодов довольно идиотских страшилок и чуть более внимательно просмотрев последнюю примерно треть канадского хоррора The Toll.
Английское toll (произносится как "тоул/теул", не путать с tall - высокий) переводится как "пошлина", "дань", "плата (за проезд)" и жёстко коррелирует с сюжетом фильма. Таксист и его пассажирка на загородной дороге сворачивают не туда и оказываются в подобии параллельного измерения, где их начинает терроризировать некое... некая сущность, называемая Tollman (кем именно называемая - умолчим во избежание спойлеров). Яндекс.Переводчик предлагает вариант "сборщик платы за проезд", и да, пока сущность не получит положенную ей плату, никто никуда из этой локации не уедет и не уйдёт.
Мне сложно судить, насколько хорош или плох The Toll с точки зрения любителя хоррора (я-то как раз не любитель ни разу). Но как минимум за сюжетный твист в финале, абсолютно логичный относительно всех предыдущих событий и многое объясняющий, но совершенно переворачивающий с ног на голову представления зрителя о происходящем, авторам фильма - огромный репект.
Но вернёмся к
В марте 2021 года сайт RussoRosso сообщает: Вышел трейлер хоррора "Дань". Но тут же оговаривается, что в русском прокате фильм будет называться "Толмен. Демон леса". То есть, говорящее и стопроцентно сюжетно оправданное название "Дань/Пошлина/Плата" заменили
Первый, сцуко, демон.
Поймите меня правильно. Я, конечно, видела только от трети до половины фильма, первую половину пока знаю только в кратком пересказе, но в принципе вполне могу допустить, что Сборщик_платы где-то и был назван самым древним порождением хтони. Но дьявол (дьявол, Карл!) не вписывается в мир фильма чуть более, чем полностью! То есть, если Тоулмена и можно с некоторой натяжкой признать демоном, то исключительно в общемифологическом, а никак не в христианском контексте.
Таким образом, на неплохой в целом фильм налепили дурацкое и совершенно левое название, сбивающее с толку адекватного зрителя - так в девяностые приличную книгу не всегда можно было разглядеть под аляповатой обложкой с непременной девицей в бронелифчике только потому, что кто-то из участников издательского цикла отнёс повесть или роман к жанру фэнтэзи, а какая же фэнтэзи без грудастой полураздетой красотки? (Более того, аннотации, судя по всему, писались по тому же принципу).
В общем, придётся Хитчу потесниться на пьедестале почёта, такая восхитительно развесистая клюква определённо заслуживает признания.
Ну и, чтобы два раза не вставать.
Войдя во вкус, наконец-то посмотрела вчера ещё и "Вышку". После ужастиков зашло, как нежная колыбельная. Кстати, фильм не так уж плох, хотя могу себе представить, как веселились на просмотре профессиональные промальпы и скалолазы. Но сейчас не о нём (и не о них), а о локализации.
Так вот, на мой не слишком, конечно, профессиональный взгляд, это как раз редкий пример удачной замены оригинального названия. Если кто не в курсе, в оригинале фильм называется The Fall - слово весьма многозначное, и здесь эта многозначность лично для меня играет в минус, потому что в сюжете нет ничего, что эту многозначность поддерживало бы и оправдывало. И в этом плане простое и конкретное, без излишних претензий русскоязычное "Вышка" смотрится таки более выигрышно.
|
</> |