Почему плачет сапсан или Только хакеры (продолжение)
alsit25 — 06.04.2011
Но это ,скорее о поэте -лауреате И. Будницком, единомышеннике
убицы Сапсана.
А вот поэт, одобривший сей опус после "прочитки" (!) , хотя ряд
ляпов чуть беремнного
стишка отметившая, в собственых стихах пишет такое:
«Незачем аминя говорить –..»
Или
«К Руси взывают – то прося, то склабясь…Оставьте Русь, она давно не та.
Да и не там ее святая завязь –
Ни на одной шестой, ни у Днепра»
Комментарии здесь излишни. Это современная религиозная поэзия.
Остается сослаться на характеристику поэта, данную ему зоильшей Тимофеевой, (см. Ольга Тимофеева. Звон созвучий. НЛО, 2005, N 76).
где она, как и мы, утверждает, что проблема не в писателях, а в читателях:
«В серьезной теории перевода одним из критериев оценки конечного продукта переводческой деятельности считается потенциальный читатель. Есть, конечно, и другие критерии, в большей степени учитывающие литературные аспекты дела, но, поскольку в данном случае говорить о художественных достоинствах перевода невозможно, я не стану на них останавливаться. Читателя здесь важно учитывать еще и потому, что «Время», как любое коммерческое издательство, заинтересовано в спросе, при этом на аудиторию «Литературных памятников» оно явно не рассчитывает. Филология как таковая ему, судя по всему, не нужна, иначе оно не стало бы поручать заключительную статью о Чосере человеку, который не в состоянии проанализировать «Дядю Степу». Сам Александровский, кстати, себя прекрасно рекомендует в нужном для издательства качестве: по его мнению, лучше перевести приключенческий роман, чем «верлибр» (бр-р-р!) Эзры Паунда 5.
Существует также представление о том, что возможны переводы с бесконечным понижением регистра при одновременном расширении аудитории 6, как, например: «Илиада» → перевод «Илиады» → прозаическая адаптация → редакция для детей → художественный фильм «Илиада» → телесериал о Троянской войне → комиксы об отдельных героях и т.д. Кстати, подобная схема может включать и внутриязыковой перевод, о чем свидетельствует появление таких отечественных сериалов, как «Идиот». Таким образом, любую уступку в сторону потенциального читателя следует рассматривать как в большей или меньшей степени профанацию оригинала.
Увеличение спроса на переводную литературу в истории Европы было неизменно связано с возвышением среднего класса и ростом его интеллектуальных амбиций. Перевод сокращал дистанцию между старым и новым читателем и позволял второму забыть о недостатках и пустотах собственного образования, к тому же времени на образование и изучение языков (в том числе мертвых) у практичного буржуазного читателя не было. Становясь общедоступной, культура все более воспринималась как средство социальной самолегитимации 7.
Возвращаясь к потенциальному читателю адаптации Александровского, предположу, что он вполне успешен, разумен и амбициозен и Чосер для него такая же статусная покупка, как цифровой фотоаппарат или мобильный телефон. Именно для такого читателя Чосер переводится на язык «Гусарской баллады», с понижением до жаргона Януковича, а комментарии пишутся в жанре окололитературной хохмы, и в них переводимый автор принимает облик целеустремленного, пронырливого менеджера, люто ненавидящего среду, из которой он вышел, и глубоко презирающего любого, кто находится хоть на ступеньку ниже и способен напомнить ему о его неаристократическом прошлом. И если описанная жизненная позиция находит в целевой группе отклик, можно смело сказать, что книга Александровского нашла читателя, перевод состоялся.»
Завершим наше знакомство с поэзией поэта Александровского ( и, надеемся, навсегда) стихотворением Б. Слуцкого.
ПОХВАЛА СРЕДНИМ ПИСАТЕЛЯМ
Средние писатели
видят то, что видят,
пишут то, что знают,
а гении,
вроде Толстого, Тургенева,
не говоря уже про Щедрина и Гоголя,
особенно Достоевского,
не списывают - им не с кого,
не фотографируют - не с кого,
а просто выдумывают, сочиняют,
не воссоздают,
а создают.
В результате
существует мир как мир,
точно и добросовестно
описанный средними писателями,
и, кроме того,
мир Гоголя,
созданный Гоголем,
мир Достоевского,
вымышленный Достоевским,
и это - миры,
плавающие в эфире,
существующие! -
вызывающие приливы и отливы
в душах людей
Возникает вопрос, какие миры создают писатели ниже среднего? И хорошо ли жить в этих мирах читателям подобных писателей?