По-турецки говорили...
artyom_ferrier — 08.09.2024Возможно, армагеддец близится, поэтому решил, пока не поздно, осуществить свою давнюю мечту: выучить турецкий язык.
Ну как, выучить?
Тут русский-то всю жизнь учишь-учишь, а потом вдруг впадаешь в ступор: «Солнце, которого не скрывали тучи» - нормально? А «Марс, которого не скрывали тучи»? А «Красный шар, которого не скрывали тучи»?
Да не, фигня какая-то. А почему — хрен объяснишь.
Вот «намерение, которого я и не скрываю» - точно норм. А про Солнце — точно было бы норм лет полтораста назад, а сейчас уже не уверен.
В общем, говорить: «Я владею языком в совершенстве» - это несколько самонадеянно даже в отношении родного языка.
Это всё равно как про жену свою сказать: «Она всецело послушна моей воле». Особенно — вот в её присутствии скажи так, и — готовь стенку в гостиной для оленьих рогов.
Короче, я даже не мечтаю выучить турецкий сколько-нибудь прилично, это вряд ли, но — получить некоторое представление.
Можно сказать, академический интерес.
В своё время я учил только один неиндоевропейский язык, японский. Он же — и единственный агглютинативный в моей коллекции.
Но на японском почувствовал, что окуляры начинают ломаться об иероглифы — и забросил.
А в турецком система письменности более чем разумная и щадящая. В действительности, куда более разумная, чем в английском, где без поллитрухи скотча наперёд никогда не можешь быть уверен, как что читается, даже если вызубрить все «правила» спеллинга. Вот освоишь их «в совершенстве» — а потом узнаёшь, что mic звучит как «майк». Чему, конечно, есть логическое и этимологическое объяснение — но они есть для каждого из многих тысяч милых английских исключений, что превращает «правила» просто в насмешку.
В турецком же, где латиница была принята совсем недавно, при Ататюрке, и принята была с соблюдением научного подхода к делу — насколько могу судить, всё очень чётко. Если какую-то букву принято так читать — то вот так она и читается во всех случаях (и во всех фазах луны, и во всех домах гороскопа).
Вообще, пока что — язык производит очень приятное впечатление.
Да, это, конечно, тюркский язык, поэтому на «арийский» слух он звучит немножко «по-орочьи», но — довольно мягко, без злоупотребления гортанными звуками.
Можно сказать, «тональность орка-ловеласа».
И грамматика — тоже производит довольно приятное впечатление.
Да, поначалу, конечно, малость едет крыша от того, как там «прилипают» к корню суффиксы-модификаторы, как там нанизывается это канапе на шпажку, но — в этом суть агглютинативных языков.
Однако ж, в отличие от флективных (вроде русского), насколько могу судить, это налипание происходит по чётким, единообразным правилам, которые не так уж сложно усвоить.
И что до русского, то честно, когда натаскивал по нему иностранцев — сразу предупреждал: «Ты можешь попробовать освоить склонения существительных и спряжения глаголов, но — ты всё равно никогда не будешь звучать как носитель. Или же — это потребует просто чудовищных затрат времени и сил. И совершенно неоправданных. Чтобы просто общаться — вполне достаточно знать базовые, словарные формы, и оперировать предлогами. И тебя поймут».
Да, «Кошка идти до дом» - немножко ненатурально звучит по-русски.
Но — ведь понятно же?
Ну и русский — он действительно слишком уж иррегулярный язык, слишком много в нём непредсказуемых исключений, но при этом — он обладает вполне развитой системой предлогов, которыми можно продублировать падежные согласования, без утраты смысла.
Возможно, даже с лучшим уточнением смысла.
«Трудные времена порождают кризисы»
Вот кто кого порождает, кто на ком стоял?
А скажи «Трудное время делать до кризис» - гораздо понятнее.
В турецком, боюсь, такой лайфхак не проканает.
Я учу его уже месяц — и не встретил ни одного предлога.
Все согласования, какие освоил — через падежные окончания (которые и нанизываются довольно крышесносным, но при этом вполне «регулярным» образом).
И если в русском основа слова обычно довольно крупная сама по себе, на слух различима при любом окончании (или его отсутствии), то в турецком, когда там к односложному корню прилепляется три-четыре модификатора — хрен ты поймёшь, о чём речь, не зная этих модификаторов.
То есть, скажешь в русском «вы делай» вместо «вы делаете» - и это не шибко грамотно, но понятно.
Но когда слышишь турецкое «япыйорсунуз» («Вы делаете») - это не совсем то же, что просто «яп» («Делай»).
Поэтому, конечно, «шортката» не получится, халявы не выгорит. Все эти модификаторы, все эти «кубики лего» - придётся заучивать.
Впрочем, они выглядят действительно вполне регулярными, упорядоченными, даже «системными» - поэтому проблем не возникает.
При этом, должен признаться, турецкий я сейчас учу совершенно не так, как рекомендуется учить с нуля иностранный язык по нашим же корпоративным методичкам.
Я не раз говорил здесь, что наш любимый приём - «лингвистическая асфиксия».
Когда новичка практически запирают в одной клетке с инструктором, и практически всё общение только на изучаемом языке, 24/7, и тогда через неделю новичок либо осваивает азы этого языка до возможности худо-бедно изъясняться на нём, когда в его голову запрессовываются где-то с тысячу базовых слов и наиболее употребимые грамматические конструкции, либо — студент сходит с ума, и тогда ему уже становится всё хорошо.
На самом деле, пока ещё никто не сошёл с ума — и даже ни одной ЧМТ от контакта словаря с черепной коробкой.
В целом, система работает очень хорошо, когда это именно полное погружение с очень высокой интенсивностью освоения материала.
На этом фоне школьные подходы «учим язык по чуть-чуть, чтоб на завтра всё забыть и за десять лет так нихрена и не выучить» - конечно, проигрывают.
Тем не менее, сейчас у меня просто нет возможности нырять в Тюркче на 24/7, запираясь с инструктором в одной клетке.
То есть, инструктора — найти было бы можно. В крайнем случае — последовать примеру дедушки Григория Мелехова, который специально в шоп-тур сходил за турчанкой.
Но вот времени — категорически не хватает.
Поэтому пришлось ограничиться где-то часиком в день.
И при этом — решил заодно протестировать Дуолинго, которое многие хвалят.
Установил себе на мобилу — и юзаю.
В целом — прикольно.
Сначала хотел использовать только это Дуолинго, не прибегая ни к каким другим пособиям, но потом всё же плюнул — и уделил немножко времени табличкам спряжения глаголов и склонения существительных.
Да, они «скучные», они «унылые», эти табличуки - но мне так проще постигать грамматику и запоминать окончания, «прокатывая» то или иное слово по лицам и числам.
Вот, завершаю сейчас самую первую ступень, на A1 – и уже могу сказать что-то вроде «Я бегаю с моими черепахами» (абсурдность таких фраз — видимо, призвана оживить учебный процесс).
Возможно, когда-нибудь пригодится.
Вот занесёт в Анталию (сто лет не был, но вдруг?), и решат меня взять в плен то ли янычары, то ли башибузуки, а я им — это самое: «Бен ве каплумбааларым кошыйоруз», «Я бегаю с моими черепахами», и люди поймут, что ну его нафиг, с такими связываться.
Заодно — озадачиваюсь порой этимологическими вопросами, видя знакомые слова.
Вот, скажем, знаете, как по-турецки будет «шляпа»?
«Шапка».
Ну, сходство — явно не случайное.
При этом я всегда думал, что русское «шапка» - происходит из французского, связано с «шапо». Которое, в свою очередь, восходит к латинскому cappa (“головной убор», «покрышка») и, соответственно, caput («голова»). В этом смысле «шапка» и «кепка» — когнаты, только одно пришло в русский из французского, другое из английского, чуть позже, но в целом — всё из латыни.
Вообще, в русский из французского заимствовались не только «аристократишные» слова. Скажем, «щенок» - это тоже от французского chien (максимально изуродованное латинское canis).
И когда латинское «ка» приходит в русский как «ша» - это однозначно, что через французский шло. Там — был такой эффект, что вот помянутое «канис» (собачка) переходит в «шьян», а «катус» (кошечка) — в «ша», а «калидус» («горячий») — в «шо».
Сейчас проверил через этимологический словарь — да, предполагается, что наша шапка из старофранцузского, при посредничестве немецкого и польского.
А в турецкий, значит, из русского (ну или украинского, в данном случае не суть важно).
Что ж, это логично. Всё-таки меха, из которых шапки делают — они на Руси как-то пышней колосились, чем в Малой Азии.
Но, конечно, и в русский дофига вошло из тюркских. Необязательно именно из турецкого — ведь контакт с тюркскими был очень давний и масштабный, начиная от печенегов, далее половцев, потом татар.
И, насколько могу судить, тюркские языки в целом — далеко не так сильно разбрелись, как индоевропейские.
То есть, не уверен, что турок поймёт татарина вот этак сходу, на слух, но слышал, что с минимальными усилиями — всё-таки объяснятся, в общих чертах. И уж точно лучше, чем, скажем, исландец с таджиком (хотя — оба индоевропейцы, всего-то тыщ пять лет, как языки разошлись).
Пока — продолжу забавляться с Дуолинго, но дальше, видимо, всё-таки надыбаю не только грамматических справочников, но и этимологический словарь (надеюсь, есть такие и по турецкому).
Это — очень сильно способствует усвоению лексики, когда можешь отследить связи, когда не в воздухе у тебя новые слова повисают, а вот к чему-то крепятся, из ранее освоенного, «анкерятся».
Скажем, вот помню, в школе конкретно путался между английскими exacerbate, exasperate, exhilarate. Пока Батя не разложил по полочкам: «Exacerbate — это усугублять, обострять. Восходит к латинскому acer, «острый». Тот же корень — в acid, “кислота». Exasperate – ну, вспомни per aspera ad astra, “через тернии к звёздам», «через страдания к звёздам». То есть, смысл - «затруднять», «раздражать». А exhilarate – там «проверочное» слово hilarious. Вот что-то прикольное, радостное».
Это на самом деле помогло, больше не путался в этих словах.
И что до английского, то сейчас-то, конечно, по нему есть отличный этимологический онлайн-словарь (просто набрать в поиске etymology dictionary), где, попутно, вся индоевропеистика растолмачена.
Но вот с тюркскими, конечно, это немножко больше… challenge.
И если окажется, что этимологический словарь турецкого существует только на турецком — придётся, значит, сначала освоить язык до того, чтобы читать словарь.
|
</> |