Плагиат "Читателя Толстова"
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Источником для плагиата внезапно стала моя рецензия на "Восхождение Сенлина" Бэнкрофта (3 июня).
А вот плагиат, сооруженный Толстовым (второй обзор по счету, 18 июля).
На всякий случай заархивировал в сети на ВебАрхиве (версия от 22 июля).
Огромная просьба! Если вы открыли спойлер, до прочитайте целиком! Самый смак обнаружился в конце, а цитаты я привожу по порядку.
Моя рецензия: "Начнем с того, что это полноценный представитель так называемого тауэрпанка, то есть поджанра, где в центре событий находится исполинский город-башня-небоскреб, состоящий из этажей-ярусов-полисов со своими законами и обычаями... "Высотка" Балларда, "Дом в тысячу этажей" Вайсса и "Обречённый мир" Рейнольдса — лишь краткий список примеров."
Толстов: "Новый жанр в фантастике – тауэрпанк, где действие происходит в некоем многоэтажном строении (вспоминаем «Высотку» Джеймса Балларда)."
Здесь необходимо сделать два замечания. Понятие "Тауэрпанк" впервые придумал и сформулировал я, обдумывая впечатления. Если бы Толстов ограничился заимствованием нового термина, то я бы еще поблагодарил его и порадовался, что термин пошел в массы. Увы, "профессиональный критик"(тм) решил не останавливаться. А потому и я промолчать не смог. Но именно "тауэрпанк" стал первым признаком знакомства Толстова с моей рецензией.
Моя рецензия "Томас Сенлин, будучи директором и единственным учителем школы в рыбацком поселке Исо, решил совершить свадебное путешествие с юной женой Марией в Вавилонскую башню и подняться в Купальни на третьем уровне"
Толстов "Сельский учитель Том Сенлин только что взял в жены молоденькую, свадебное путешествие они решают провести в Вавилонской башне, где специально для молодоженов открыты Купальни на третьем этаже."
Ладно, здесь все можно свести к тому, что описывается завязка книги, поэтому формулировки похожи, но все же не дословно идентичны. Другое дело, что текст "профессионального критика"(тм) страдает от косноязычия, но вероятно, это следствие формата по числу знаков, угу.
Моя рецензия "в первый же день, вскоре после прибытия, они потеряли друг друга в бурлящей толпе на гигантском Рынке, окружающем башню. Теперь у Сенлина есть только одна цель. Если заблудишься, встретимся на вершине башни, пошутила Мария перед исчезновением"
Толстов "Но потом происходит страшное: жена теряется в толпе. Но она успела пошутить, что, мол, если потеряемся, встретимся на вершине башни."
Оставим за кадром ненужные тавтологии. Снова почти полное (на взгляд компьютерных программ по поиску плагиата) совпадение текстов. Замечу также, что в других отзывах на Фантлабе, например, больше никто не упоминал про шутку жены Сенлина вообще. Но снова же скептик скажет, что книга одна, вот рецензии и совпадают.
Моя рецензия: "Вавилонская башня полна загадок и странностей. Кто были ее архитекторы и строители, откуда взялась заводная машинерия? Путеводители по башне лгут, попутчики и знакомые Сенлина преследуют свои цели, а правила игры часто незнакомы даже местным жителям."
Толстов "у Сенлина есть путеводители по башне, которые ничем не помогают, есть цель, а поскольку он человек начитанный, ему интересно докопаться, откуда башня взялась, кто ее проектировал, строил, кто обслуживает ее сейчас. И по каким правилам живут ее обитатели?"
И опять переставлены местами слова, чуток перефразированы для краткости формулировки. Мало? Конечно, вот вам неопровержимый десерт!
Моя рецензия "За литературными играми скрывается пылкая история об упорстве и вере, об авантюрных странствиях и моральных исканиях, об общественных пороках и человеческих страстях."
Толстов "За литературными играми скрывается пылкая история об упорстве и вере, об авантюрных странствиях и моральных исканиях, об общественных пороках и человеческих страстях."
Э-э-э, господин "профессиональный критик"(тм) устал калечить чужой текст и сэкономил свое время с помощью копи-паста?! Собственно, здесь бы можно было и закончить разбор. Уже есть примеры заимствования, есть примеры цитирования, даже повторена структура моей рецензии за вычетом "лишних" абзацев. Но следующая фраза Толстова - отличный пример общих слов, которыми можно "набить" любой обзор:
Толстов "Пожалуй, «Восхождение Сенлина» - одна из лучших приключенческих книжек, которые встречались за последнее время. Буду ждать следующих романов цикла."
Так и напрашивается риторический вопрос, а Владислав Толстов вообще читал книгу, занимаясь плагиатом и перекомпилируя чужую рецензию? Если нет, то немногого стоит такая рекомендация.
Честно говоря, больше всего раздражает именно факт наглого вороства авторства, помноженный на статусность плагиатора. Когда какой-нибудь Вася Пупкин тырит текст as is ВКонтакт - это смешно по большому счету. Но когда серьезный человек берет и плагиатит, местами перефразируя, а порой вообще дословно копируя - это уже абсолютная профнепригодность, за которую надо гнать поганой метлой.
Фактически из развернутой рецензии Толстов на скорую руку состряпал куцый и косноязычный обзор, дополнив его выдумками. И все это подал публике на страницах интернет-сми. Несколько лет назад профессиональные критики жаловались, что сетевые обозреватели лишают их куска хлеба. Теперь, видимо, они решили нанести ответный удар по принципу, "не можешь соревноваться - присвой себе чужой труд". Очень профессионально и этично, да.
|
</> |