
Первый тизер новых "Звёздных войн". Времена джедаев окончились или джедаям пора положить конец?


Вот и вышел первый тизер-трейлер восьмого эпизода "Звёздных войн", вокруг названия которого давно ведутся споры - последние джедаи или последний джедай. Или и то, и другое? Но после выхода дублированной версии тизера, появился ещё один вопрос. Как правильно переводится последняя фраза Скайокера. И что она может означать

В дублированном варианте её перевели как "джедаям пора положить конец". Как же так?! Люк перешёл на тёмную сторону?! Или не обучив преемницу решил покончить с собой? Но это вполне может быть погрешность переводчика. Ведь другой вариант перевода этой фразы - "Времена джедаев окончились". И всё становится не столь трагично.
Кто силён в английском, подскажите, как точнее звучит эта фраза
Вот оба варианта тизера
дублированный:
оригинальный:
И ещё, некоторые фанаты уже услышали в тизере дыхание Дарта Вейдера и ждут не то воскрешения, не то реинкарнации. Ну не верят они, видимо, что внук потянет лямку главного злодея

Источники
www.youtube.com/channel/UCZGYJFUizSax-yElQaFDp5Q
www.youtube.com/channel/UCgyi4N6cMrc8pabCqPd8Dmg
www.hollywoodreporter.com/heat-vision/star-wars-last-jedi-anakin-skywalker-should-return-episode-8-968216
Смотрите также:
![]() |
![]() |
|
Феномен седьмых "Звёздных войн" |
"Звёздные войны" - научная фантастика или фэнтези |
«Звёздные войны» в СССР |
![]() |
![]() |
|
Почему Джордж Лукас снял "Звездные войны" |
Создание "Звёздных войн" 1977 год |
"Звёздные войны" в СССР Обзор советской прессы |
|
</> |
