Переводим непереводимое

В общем, худо-бедно, но общими усилиями осилили все стрипы за
2010 год - дальше будут публиковаться по мере поступления, плюс
начнем обратно отсчитывать 2009 год. Из переводимых осталось лишь
несколько неокученных, плюс парочкой, надеюсь, поделится уважаемый
che_alex
, чтобы не делать одну и ту же работу повторно. Если заметите
где-то пропуск стрипа за 2010 год - кричите матом.
Помимо этого осталось еще несколько стрипов, которые пока что
кажутся непереводимыми. Посему возникло предложение добить таки ж
остатки коллективно. К помощи хотелось бы призвать, прежде всего,
тех, кто на должном уровне владеет языком — как русским, так и
английским. Остальные могут подключиться к уже
идущим обсуждениям тех или иных версий — так, мне кажется,
будет более продуктивно, иначе мы погразнем в куче версий различной
степени адекватности.
Стрипы очень непростые, предупреждаю сразу. Пойдем от простого к
сложному.
* * *
Сбор пожертвований для "Бисера"
"Двойник" про сбор пожертвований для "Бисера". Тут обыгрывается
абревиатура P.B.S., которая значит как Private Broadcasting Service
("Общественная организация телевещания"), так и Pearls Before Swine
("Бисер перед свиньями"). Вся загвоздка в ней, по сути. Саму
абревиатуру "БПС" необходимо сохранить, что очевидно, поскольку в
очередной раз Пастис прикалывается над собственным творчеством.
UPD: Есть
вариант перевести почти втупую: Бесплатный Публичный Сервис
Телевещания. Последнее слов можно убрать и как-то засунуть в текст
просто. Если ничего другого не придумается, сделаем
так, наверное.
* * *
Иоганн Себастьян Бах
Обыгрывается имя композитора Баха во множественном числе и
созвучное ему слово "коробка": "Бакс" — "бакс". "Think outside the
box" переводится как "мыслить нестандартно". Грубо говоря, свин
соорудил что-то вроде домика из дисков Баха, потому что думал, что
фраза выглядит как "Think outside the Bachs". По большому счету,
тут нужно подобрать похожую пару. Можно взять любого исполнителя —
диски подрисуем, если что.
UPD:
Остановились на варианте замены дисков на репродукции картин
художников. Ключева фраза на русском — "выходить за
рамки", "мыслить за рамками". Требуется заменить в стрипе
диски на картины — сгодятся даже в простых рамках. Кто-нибудь может
сделать?
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Зеленые яйца с ветчиной
Здесь разговор начинается с упоминания спортивной команды
Техасского сельскохозяйственного института "Texas A&M Aggies".
"Aggies" или "Ags" - что-то вроде "колхозники". Не знаю точно, как
называют у нас с/х вузы, но это наподобие питерской "промокашки"
или "корабелки".
Слово "ags" созвучно с "eggs" ("яйца"). Упоминаемая в тексте
футболистка Миа Хэмм имеет фамилию, созвучную со словом "ветчина":
"Hamm" — "ham".
Фраза крыса "Потому что я не люблю "Зеленые яйца и ветчину""
(причем как с кавычками, так и без, черт бы ее побрал) имеет второе
значение: "Потому что мне не нравится зеленый цвет у логотипа
"колхозников" и Миа Хэмм". "Зеленые яйца с ветчиной" — название
книги Теодора Гейзеля (у нас переведено как "Зеленые желанные").
Его же книга — "One fish, two fish, red fish, dead fish" ("Раз
рыба, два рыба, красная рыба, дохлая рыба"). Сгодится любая пара
книг одного автора, или любая пара... чего-нибудь.
В общем, шляпа.
* * *
Вы нам — дамбу, мы вам — машину
Весь стрип строится на известной фразе из фильма "Унесенные
ветром": "Frankly, my dear, I don't give a damn" ("К счастью, моя
дорогая, мне абсолютно плевать"). Из нее "родился" хозяин
магазинчика по продаже подержанных автомобилей Фрэнк Ли ("Frank
Lee" созвучно "frankly"), макет дамбы ("dam" созвучно "damn") и
фраза из предпоследнего кадра, которая втупую переводится как
"Магазинчик Фрэнка Ли... Обкурился? Не нужна нам твоя дамба" и
вслух произносится также, как та самая цитата из фильма, с которой
все началось, только вместо "my dear" Пастис перепутал и написал
"Scarlett"
("Frank-ly(Lee)-(')s-car-lett(lot)-I(high?)-don't-give-a-dam(n)").
* * *
Поскольку в комьюнити нет возможности прикрепить конкретное
сообщение сверху, на некоторое время приостановим публикацию новых
стрипов. Хочется, чтобы максимальное количество людей прочло этот
пост и подключилось к переводу. Ну, по крайней мере, надеемся, что
такие найдутся :-)
|
</> |