­
­

Переводим непереводимое

топ 100 блогов ru_swine18.06.2010

В общем, худо-бедно, но общими усилиями осилили все стрипы за 2010 год - дальше будут публиковаться по мере поступления, плюс начнем обратно отсчитывать 2009 год. Из переводимых осталось лишь несколько неокученных, плюс парочкой, надеюсь, поделится уважаемый Переводим непереводимое [info]che_alex , чтобы не делать одну и ту же работу повторно. Если заметите где-то пропуск стрипа за 2010 год - кричите матом.

Помимо этого осталось еще несколько стрипов, которые пока что кажутся непереводимыми. Посему возникло предложение добить таки ж остатки коллективно. К помощи хотелось бы призвать, прежде всего, тех, кто на должном уровне владеет языком — как русским, так и английским. Остальные могут подключиться к уже идущим обсуждениям тех или иных версий — так, мне кажется, будет более продуктивно, иначе мы погразнем в куче версий различной степени адекватности.

Стрипы очень непростые, предупреждаю сразу. Пойдем от простого к сложному.

* * *

Сбор пожертвований для "Бисера"

Переводим непереводимое

"Двойник" про сбор пожертвований для "Бисера". Тут обыгрывается абревиатура P.B.S., которая значит как Private Broadcasting Service ("Общественная организация телевещания"), так и Pearls Before Swine ("Бисер перед свиньями"). Вся загвоздка в ней, по сути. Саму абревиатуру "БПС" необходимо сохранить, что очевидно, поскольку в очередной раз Пастис прикалывается над собственным творчеством.

UPD: Есть вариант перевести почти втупую: Бесплатный Публичный Сервис Телевещания. Последнее слов можно убрать и как-то засунуть в текст просто. Если ничего другого не придумается, сделаем так, наверное.

* * *

Иоганн Себастьян Бах

Переводим непереводимое

Обыгрывается имя композитора Баха во множественном числе и созвучное ему слово "коробка": "Бакс" — "бакс". "Think outside the box" переводится как "мыслить нестандартно". Грубо говоря, свин соорудил что-то вроде домика из дисков Баха, потому что думал, что фраза выглядит как "Think outside the Bachs". По большому счету, тут нужно подобрать похожую пару. Можно взять любого исполнителя — диски подрисуем, если что.

UPD: Остановились на варианте замены дисков на репродукции картин художников. Ключева фраза на русском — "выходить за рамки", "мыслить за рамками". Требуется заменить в стрипе диски на картины — сгодятся даже в простых рамках. Кто-нибудь может сделать?

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Зеленые яйца с ветчиной

Переводим непереводимое

Здесь разговор начинается с упоминания спортивной команды Техасского сельскохозяйственного института "Texas A&M Aggies". "Aggies" или "Ags" - что-то вроде "колхозники". Не знаю точно, как называют у нас с/х вузы, но это наподобие питерской "промокашки" или "корабелки".

Слово "ags" созвучно с "eggs" ("яйца"). Упоминаемая в тексте футболистка Миа Хэмм имеет фамилию, созвучную со словом "ветчина": "Hamm" — "ham".

Фраза крыса "Потому что я не люблю "Зеленые яйца и ветчину"" (причем как с кавычками, так и без, черт бы ее побрал) имеет второе значение: "Потому что мне не нравится зеленый цвет у логотипа "колхозников" и Миа Хэмм". "Зеленые яйца с ветчиной" — название книги Теодора Гейзеля (у нас переведено как "Зеленые желанные"). Его же книга — "One fish, two fish, red fish, dead fish" ("Раз рыба, два рыба, красная рыба, дохлая рыба"). Сгодится любая пара книг одного автора, или любая пара... чего-нибудь.

В общем, шляпа.

* * *

Вы нам — дамбу, мы вам — машину

Переводим непереводимое

Весь стрип строится на известной фразе из фильма "Унесенные ветром": "Frankly, my dear, I don't give a damn" ("К счастью, моя дорогая, мне абсолютно плевать"). Из нее "родился" хозяин магазинчика по продаже подержанных автомобилей Фрэнк Ли ("Frank Lee" созвучно "frankly"), макет дамбы ("dam" созвучно "damn") и фраза из предпоследнего кадра, которая втупую переводится как "Магазинчик Фрэнка Ли... Обкурился? Не нужна нам твоя дамба" и вслух произносится также, как та самая цитата из фильма, с которой все началось, только вместо "my dear" Пастис перепутал и написал "Scarlett" ("Frank-ly(Lee)-(')s-car-lett(lot)-I(high?)-don't-give-a-dam(n)").

* * *

Поскольку в комьюнити нет возможности прикрепить конкретное сообщение сверху, на некоторое время приостановим публикацию новых стрипов. Хочется, чтобы максимальное количество людей прочло этот пост и подключилось к переводу. Ну, по крайней мере, надеемся, что такие найдутся :-)

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Сижу в шоке.Умер лидер группы Type O Negative Питер СтилВокалист и басист металлической ...
В воспоминаниях русского генерала Ф.П. Рерберга приводится история, могущая показаться современным читателям интересной.  После подавления Боксерского восстания в Китае, русские войска возвращались морем через порты Черного моря. В Гонконге были обнаружены чумные заболевания и, ...
Прошлый пост был посвящён советским патриотам, они не смогли спокойно пройти мимо такого заголовка, зашли в пост и с обаянием компании зомби высказались по обсуждаемой теме. В частности, диагностировали у меня шизофазию и порекомендовали поменьше вякать. Но и была и пара содержательных ...
Как ОПРЕДЕЛИТЬ, что КРОВЬ слишком ГУСТАЯ? Попробуйте уже сегодня
Режиссер Бортко о Сталине. ...