Переводчик у метро

топ 100 блогов sumka_mumi_mamy06.03.2013
Адвокат: Была ли у вас связь с секцией переводов Союза писателей?
Бродский: Да. Я выступал в альманахе, который называется "Впервые на русском языке", и читал переводы с польского.
Судья (защитнице): Вы должны спрашивать его о полезной работе, а вы спрашиваете о выступлениях.
Адвокат: Его переводы и есть его полезная работа.
Судья: Лучше, Бродский, объясните суду, почему вы в перерывах между работами не трудились?
Разговоры в зале:
– Я тоже заведу подстрочник и стану стихи переводить!
– А вы знаете, что такое подстрочник? Вы знаете, как поэт работает с подстрочником?
– Подумаешь, делов!
Стенограмма процесса над Бродским
За последнюю неделю все ленты облетела статья о Галине Усовой, восьмидесятилетней переводчице, которая из-за жадности издательств осталась без средств к существованию и вынуждена торговать собственными книгами у выхода из метро. Все, конечно, возмущаются этим вопиющим безобразием, но в том смысле, что бессовестные издатели обидели пожилую женщину. О том, что литературные переводчики в России в принципе бесправны, почему-то никто не говорит. Если вместо обманутой бабушки поставить у той же самой станции метро со стопкой авторских экземпляров кого-то из ее молодых коллег, которым точно так же не платят гонорары и проценты, никакого сочувствия они у толпы не вызовут: «Работать надо, а не литературным переводом баловаться».

В обществе почему-то бытует такой стереотип, что всякий человек, знающий языки, автоматически годится в литературные переводчики. Сегодня языки знают почти все, поэтому и платить за это не стоит. Это с одной стороны. А с другой – читатели нередко возмущаются качеством перевода. В этой связи хочу предложить вашему вниманию несколько цифр. Если кто-то из коллег со мной не согласен, пусть поправит.

В России труд литературных переводчиков традиционно измеряют авторскими листами. Один авторский лист – примерно двадцать страниц (40 тыс. знаков). Средняя цена авторского листа сегодня 100 долларов, разброс – от 50 до 400. На перевод авторского листа у переводчика уходит примерно двадцать часов, особенно если текст нестандартный и многое надо выдумывать. В лучшем случае, разогнавшись, можно перевести авторский лист за 10 часов, но после этого знобит и лихорадит. В общем, литературный переводчик зарабатывает сегодня примерно 5-10 долларов в час.

А ремесло, между тем, каторжное: надо впустить себя чужой текст, раствориться в нем и пересказать его по-русски так, чтобы он не выглядел переводным, причем работать приходится не по вдохновению, а почти круглосуточно. Литературный перевод – это любовь на заказ, но любить при этом надо так страстно, будто делаешь это в первый и в последний раз. Значительная часть книг, издаваемых сегодня по-русски, не оригинальные, а переводные. Они издаются уже вполне по-западному, на хорошей бумаге в эстетичном переплете или в электронном формате, и стоят соответственно. Мне кажется, многим из тех, кто читает книги, платя за это немалые деньги, даже в голову не приходит, какие крохи на этом празднике жизни достаются переводчику.

За переводы романов, в том числе толстенных, на которые уходят месяцы, платят обычно после того, как готов весь текст. За время перевода состав редакции может смениться – такое случается сплошь и рядом, – новый редактор может отказаться от идеи издания романа, и тогда переводчику не заплатят вовсе. Более того, предложить этот перевод другому издательству он тоже не сможет, потому что права на русское издание остались у старого, которое его только что надуло. Литературные переводчики в сегодняшней России настолько бесправны, что для них не хватило бы станций метро, просто одних на старости лет содержат дети, а другие не доживают до восьмидесяти.

Кто сегодня поставляет на рынок качественные переводы? Переводчики в возрасте, у которых есть еще пенсия и помощь младшего поколения. Семейные дамы с маленькими детьми на содержании у мужа. Идеалисты, зарабатывающие коммерческими переводами, копирайтингом, спичрайтерством и прочими полезными вещами, которые в свободное от работы время еще и переводят романы. И тех, и других, и третьих суммарно не так уже много. Кто еще? Если человек прилично знает языки и умеет хорошо писать по-русски, он может заработать себе на жизнь, не связываясь с инертными и зачастую недобросовестными издательствами. А вот человек, у которого скверно с языками, особенно с русским, на свободном рынке себя не найдет, потому и согласится переводить за пять долларов в час. Происходит своего рода отрицательный отбор.

Дорогие друзья, переводчики и читатели, как вы думаете, что нужно сделать, чтобы эту ситуацию изменить? Кто способен сегодня лоббировать интересы переводчиков – следить, чтобы им платили разумные деньги, чтобы их не оставляли без гонорара, чтобы им доставались проценты от переизданий? Можно ли изобрести некоторый механизм общественного контроля за положением переводчиков? Как сделать так, чтобы никто не демпинговал? Способна ли просвещенная читающая публика самой читающей страны повлиять на ситуацию, поднять престиж нашей профессии? Мы ведь здесь не просто балуемся – мы по любви.

Оставить комментарий

вольдемар 22.02.2019 21:14

https://bit.ly/2T5QaQT
Инстаграм от Сапыча. Как зарабатывать 200000 р по-разному!
Гарантия возврата денег.
Архив записей в блогах:
События из области хостинговых услуг ныне богаты на драмы. То сгорел украинский ...
Уважаемые, Отцы! Во мне давно зреет вопрос. Зачем вы разрешаете играть детям в эту игру? Сам я пока чадом не обзавелся (в силу своего возраста и не совсем устойчивого материального положения), поэтому от воспитания далек... Но неужели ...
В нашем кинопрокате есть такая компания - "Вольга". Существует она на рынке всего полтора года, но с первого же релиза и до сегодняшнего дня знаменита своим подходом. Подход такой: все фильмы, выпускаемые "Вольгой" в прокат - хорошие! :) "Миллионер из ...
На днях сходил в тир пострелять в тир из револьверов, оценить отличия от полуавтоматических пистолетов. Что заметно — барабан у 146% намертво блокируется при его фиксации в положении для стрельбы. Следовательно, для русской рулетки они не подходят. Кто-нибудь может сказать какой ...
Я не люблю погоды жаркой, Когда в июльский день без туч Язвительный и слишком яркий Пронзает душу солнца луч. В изнеможении, в ослеплении Выносишь зной, едва дыша, В каком-то смутном отупении Тогда и тело и душа... Лениво жизнь тогда влачится: Я засыпаю наяву; Но и во сне мне этом снится, ...