Переводчик найден!
tar_elentirmo — 08.01.2022
С 1962 по 1993 год в Советском Союзе и Российской Федерации
распространялся ежеквартальный цветной журнал "Англия". Он
издавался британским правительством на русском языке и рассказывал
о современной жизни в Великобритании.
В номере 2 (30) за 1969 год на стр. 22-29 была напечатана
статья Фиби Летам "Любимые книги детства", где автор кратко
упоминает Дж.Р.Р. Толкина, его книги "Хоббит" и "Властитель колец"
(sic!) и в двух словах пересказывает сюжет "Хоббита". На стр. 30-40
приведен фрагмент повести "Хоббит, или Туда и обратно" под
заголовком "Хоббит. Отрывок из романа Дж.Р.Р. Толкина" - часть
главы 7 "Необычный кров" от прихода гномов к дому Беорна до ночлега
там /1/. Это самая первая, самая ранняя в нашей стране публикация
текстов Толкина на русском языке /2/.

Текст переведен очень хорошо, близко к оригиналу, литературно,
читается довольно легко. Номенклатура передана транскрипционно:
Бильбо Бэггинс, Рэдегаст, Гэндальф, Трэйн, Торин Оукеншильд,
Глойн, Байфур, Дуэлин, Кэррок, Эльронд, либо переведена по
смыслу: Глухой лес, Высокий перевал, Туманные горы. Однако
имя переводчика этого фрагмента в журнале не указывалось. В 1990-е
годы и в начале XXI века, когда популярность творчества Толкина в
России выросла, интерес к личности переводчика был довольно
значительным. Предполагалось даже, что к переводу приложили руку
Корней Чуковский, Борис Заходер или другие известные люди. Загадка
оставалась неразгаданной несколько десятилетий.
22 декабря 2021 года в московском книжном клубе-магазине
"Гиперион" состоялась дискуссия публициста Екатерины Шульман и
исследователя английской литературы и переводчика Николая Эппле о
творчестве Толкина и экранизациях его произведений. 3 января 2022
года, в юбилейный день рождения Толкина, запись была опубликована
на Youtube /3/, в том числе на странице Е. Шульман в Facebook /4/.
Среди комментариев к сообщению встречается реплика Марии Ремизовой
(орфография и грамматика приведены к норме): "Драгоценная
Екатерина Михайловна! Вы упоминали о переводчиках, родившихся в
семье переводчиков. Это я, например. Более того, полагаю, что
впервые Толкиен на русском языке появился в переводе моей матушки
году в 1966-1968 (точно не помню, журнал не сохранился). В журнале
"Англия" вышел фрагмент "Хоббита, или Туда и обратно". Другое дело,
что число читателей "Англии" было, конечно, весьма ограничено.
Книжку матушке оставили, и она читала мне, мелкой, ее перед сном,
переводя с листа, чем дико меня бесила - слишком медленно, как мне
казалось…" Далее М. Ремизова полемизирует с Е. Шульман по теме
эпоса. Любопытно, что упоминание ее матушки как переводчика
фрагмента "Хоббита" практически никакой реакции в комментариях к
видео не вызвало.
Сетевые источники сообщают /5/, что Мария Станиславовна
Ремизова родилась в Москве в 1960 году, окончила факультет
журналистики МГУ, печатается как критик в газетах, литературных
журналах. На момент выхода журнала "Англия" М. Ремизовой было 8-9
лет.
В ответе на запрос о персональных данных переводчика она
сообщила, что ее матушку звали Коренева Майя Михайловна, перевод
фрагмента делался на ее глазах и что в те годы матушка переводила
почти все содержание журнала. Сайт Института мировой литературы
Российской академии наук сообщает /6/, что Коренева Майя
Михайловна, доктор филологических наук, главный научный сотрудник,
родилась в 1936 году в Москве, во время войны была в эвакуации, в
1958 году окончила романо-германское отделение филологического
факультета МГУ по специальности английская и американская
литература, работала в ИМЛИ и других организациях, переводила У.
Фолкнера, А. Конан Дойля, С. Беккета, О. Уайльда, Р. Брэдбери. М.
Коренева скончалась в 2016 году /7/. Во время работы над переводом
фрагмента "Хоббита" ей было 32-33 года.
Таким образом, имя переводчика самой первой русскоязычной
публикации текстов Дж.Р.Р. Толкина - фрагмента главы 7 повести
"Хоббит, или Туда и обратно", напечатанного в журнале "Англия" в
1969 году, установлено. Это Майя Михайловна Коренева.

Благодарим за активную помощь в поиске информации
Александра Авдеюка, Петра Безрукова и Марию Семенихину. Особая
благодарность Марии Ремизовой за ответ на запрос.
Источники: