Переводческое

Читаю новеллу, попалось в lтексте незнакомое слово "haberdashery". По контексту понятно, что это отдел в универмаге, но интересно же, какой именно. Жму на слово, смотрю на всплывающий толковый словарь Киндла, который услужливо сообщает мне, что "Haberdashery - the goods and wares sold by a haberdasher". А сепульки живут в сепулькарии, ясен пень.
Пришлось сдаться на милость Гугл транслейта, который юлить не стал, и сразу сдал информацию о том, что это "галантерея".
P.S. Меня внезапно осенило, что господин Бонасье, значит, был haberdasher!
|
</> |