Переводческое
annie_celeblas — 05.12.2023
Читаю новеллу, попалось в lтексте незнакомое слово "haberdashery". По контексту понятно, что это отдел в универмаге, но интересно же, какой именно. Жму на слово, смотрю на всплывающий толковый словарь Киндла, который услужливо сообщает мне, что "Haberdashery - the goods and wares sold by a haberdasher". А сепульки живут в сепулькарии, ясен пень.
Пришлось сдаться на милость Гугл транслейта, который юлить не стал, и сразу сдал информацию о том, что это "галантерея".
P.S. Меня внезапно осенило, что господин Бонасье, значит, был haberdasher!
|
|
</> |
Обзор модельного ряда Belgee: характеристики X70, X50 и S50
Иск к фарме..
Не игрушки: масштабные модели советских грузовиков
Сумма, которую пропили Гена Козодоев и Сеня Горбунков в ресторане "Плакучая Ива"
По Венесуэле. Тезисно
Остров как отпечаток пальца
*
Велосипед
Годные новинки фантастики декабря

