Перевод

Много пишут о том, как трудно, а порой и невозможно точно перевести с одного языка на другой. Умозрительно я это понимал и раньше, но в одной из лекций Арестовича «увидел это воочию».
Знаменитая шестая заповедь Декалога «не убий» в оригинале, т.е. на иврите звучит как «аль тирцах». Вообще-то на русский язык иначе и не переведешь, но на иврите просто «не убивай» звучит по-другому — «аль таарог», а «аль тирцах» — это не убивать жестоко, преднамеренно, с корыстными целями. Такое прочтение объясняет разницу между убийством на войне, убийством в порядке самозащиты и убийством ради корыстных целей или без повода вообще.
Всевышний, который, наверное, хорошо знал иврит, намеренно использовал выражение «аль тирцах» — не убий со злым умыслом, а не «аль таарог» — просто не убивай.

Недавно похожий, «неточный» перевод я встретил совсем в другом месте. Оказывается, известный британский ученый Фред Хойл, который впервые использовал термин «Большой взрыв», хотел этим выразить свое саркастическое отношение к такой идее возникновения Вселенной. По-русски сарказм здесь совсем не заметен. Это, потому что при переводе с английского этому термину придали некоторую серьёзность и, даже, наукообразность. В оригинале, по Фреду Хойлу — это звучало как: «Big Bang», что скорее надо было перевести как «Большой бум (трах/бах)». Как-то так. В таком виде уже чувствуется сарказм.
Для любого физика термин «Большой взрыв» не является взрывом в общепринятом значении слова, так как согласно самой теории «Большого взрыва» на начальном этапе развития вселенной не было никакого взрыва. Ведь не было пространства, в котором мог бы произойти взрыв. Все пространство было внутри точки. А вот потом, это пространство вместе со всей материей внутри него начало очень быстро расширяться.
Таким образом, всё началось с точки, потом размер вселенной начал становится всё больше, а из первоначальной раскаленной гущи частиц стали образовываться галактики, звезды и планеты. И всё это происходило посреди бесконечного «ничто».
