­
­

Перевод

топ 100 блогов tema27.12.2009 Раньше переводили лучше и смелее. Раньше не знали, что переводили смело. А сейчас не знают, что переводят как ссыкло.

Например, "бостонское чаепитие" по-английски называется "Boston tea party". Если бы историческое событие состоялось сегодня, журналисты точно бы перевели его "бостонская чайная вечеринка".

Раньше был Новый Орлеан, а потом стал Нью-Йорк.

А у вас какие примеры плохих и хороших переводов?

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Я смотрю на ее страницу в ВК и ничего не могу понять. Не опустившаяся, не пропойца. Обычная женщина, 36 лет, слегка полноватая, очки, стрижечка. Вот фотографии ее четырех детей и супруга. Кто же знал, что она способна на такое чудовищное преступление, от которого кровь стынет в жилах ...
Накануне того дня, когда я отправлялась в Харьков, мне сшили платье. Я обязательно еще в нем сфотографируюсь - в нем я похожа то ли на эльфа, то ли на колдунью. Заезжавший отдать посылку на Украину Валдес вдохновился платьем и даже сделал кадр. На ...
Как считаете, кому каким коллективом легче руководить - женщине мужчинами, или мужчине женщинами? Как-то так всегда получалось, что у меня в подчинении в основном были барышни. И ничего, ...
Мне, как и любому кавказцу, уже надоело это вечное обвинение по любому, даже маленькому происшествию. Весь интернет за пару дней заполонили заявления о неподобающем поведении всех без исключения кавказцев, причем, даже из уст, казалось бы, политически грамотных людей, называющих себя ...
Подментованная "Фонтанка", желтее мочи, советует, "что читать весной": ну, понятное дело, лесбуху Буржскую, Идиатуллина (подопечного Чубайса) и эссе о Германии в 1946 году. Кто-то из простаков верил, что для культуры настало время русской весны (кто-то, а не я). Ещё анонимный аффтар ...