Перемандельштамить Мандельштама

С момента выхода первого перевода "Я, робот" в русском языке появилось слово роботехника. Не робототехника ни с какого боку.
Да, я знаю про слово робот, и про разбор тоже... кхм... догадываюсь.
Но от робототехники меня тошнит. И от всех
И я считаю, что тогдашние переводчики Азимова были если не гениями, то близко к тому. Ругались ли они с тогдашними корректорами? Без понятия.
Но два не самых убогих издательства - "Мир" и "Детская литература" - в те времена от отсутствия нормальных корректоров не страдали. Значит, именно такое написание сочли грамотным.

Каким правилом они руководствовались, допустив усечение робото до робо?
Существует ли вообще это правило?
Существует, как выяснилось:
http://pishu-pravilno.livejournal.com/4805915.html?thread=94781979#t94781979
Зря я испугалась. Обычное сложносокращённое слово.
А это - обоснование
http://pishu-pravilno.livejournal.com/4805915.html?thread=94786331#t94786331
Так что корректоры и переводчики были правы. Роботехника - правильно. И грамотно. А создатели современных словарей пусть убьются ап стену. Об стену - не стоит, чтоб не сочли призывом и разжиганием.
|
</> |