Per-dunn!
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Посвящается lemuel55
Когда готово зерно, дэвы потеют;
Когда готова мельница, дэвы слабеют;
Когда готова мука, дэвы вопят;
Когда готово тесто, дэвы пердят (p?r?δ?n).
(Видевдат 3. 32)
Переводили, конечно, эвфемизмами: «ревут от ужаса» (Брагинский 1983, с. 266), «пускают ветры» (Грантовский 1980, с. 70). Но это переводы попросту неверные: ведь тут глагол из дэвовской сферы лексики, дэвы именно что p?r?δ?n!
Опознать соответствующий глагол в русском не составит никакого труда, равно как и в греч. π?ρδομαι, древнеинд. pardate, и в англ. make farts и т. п. Кстати говоря, любопытен средний залог в греческом и древнеиндийском.
Ο? γ?ρ περδ?μενοι δι? τ? λανθ?νειν β?ττειν προσποιο?νται
(Диогениан, Пословицы, 3. 62. 2)
«Те, кто пердят, чтобы скрыть это, притворяются, будто кашляют»
Ср. Песнь о Харбарде, 26: «От страха чихать и пердеть ты не смел».