Паралелі

топ 100 блогов petro_gulak16.11.2023

В українському перекладі «Мук пекельних» Акутагави, як і в російському, оповідач(ка) – жінка. В англійському, як кажуть (не перевіряв), – чоловік. Японці дискутували і зрештою прийшли до висновку, що таки чоловік.

Прикметно, що в українському перекладі новел Акутагави є примітка до «Носа»: «Суйкан – верхній чоловічий одяг з вибіленого на сонці, некрохмаленого шовку». А в перекладі «Мук пекельних»: «Я одразу відхилила голову набік, щоб мавпа не подряпала мені шию, а, падаючи вниз, не роздерла рукав суйкана».

*

Відкрив черговий переклад «1984». Безперечно, зроблений з оригіналу. Але: «Старомисли ненутрять Ангсоц» («Oldthinkers unbellyfeel Ingsoc»; пор. у Голишева: «Старомыслы не нутрят ангсоц»).

*

Таке.

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
...
Собственно, фотосессия в «Борвихе» затевалась ради той фотографии, которая сейчас находится в шапке моего журнала и сайта , но сначала я планировала, как и для предыдущего оформления, использовать для снимка «Дом, в котором…» Мариам Петросян . ...
Обстрелянный кандидат ценится всяко выше необстрелянного. Но они всё перепутали. Все традиции США явно указывают на то, что стрелять надо в действующего, а не в ...
Вот про 90-е мне все понятно. Я тогда росла. Это вопрос, вызов, Like a teen spirit, Losing my religion, кичевая одежда, мало жрачки, много бухла, сериалы, менты и бандиты :). Нулевые? Фентези, ролевики, настолки, мобильник, интернет, офисный планктон, дауншифтеры, что еще? А вот десятые. ...
Служба внешней разведки Российской Федерации Пресс-бюро Службы внешней разведки Российской Феде­рации сообщает, что, по поступающей в СВР информации, НАТО активно готовится задействовать Молдавию в вероятном вооруженном конфликте с Россией. В Брюсселе принято реше­ние ускорить ...