Паралелі
petro_gulak — 16.11.2023
В українському перекладі «Мук пекельних» Акутагави, як і в російському, оповідач(ка) – жінка. В англійському, як кажуть (не перевіряв), – чоловік. Японці дискутували і зрештою прийшли до висновку, що таки чоловік.
Прикметно, що в українському перекладі новел Акутагави є примітка до «Носа»: «Суйкан – верхній чоловічий одяг з вибіленого на сонці, некрохмаленого шовку». А в перекладі «Мук пекельних»: «Я одразу відхилила голову набік, щоб мавпа не подряпала мені шию, а, падаючи вниз, не роздерла рукав суйкана».
*
Відкрив черговий переклад «1984». Безперечно, зроблений з оригіналу. Але: «Старомисли ненутрять Ангсоц» («Oldthinkers unbellyfeel Ingsoc»; пор. у Голишева: «Старомыслы не нутрят ангсоц»).
*
Таке.
|
|
</> |
Первый ремонт без стресса: как разобраться в натяжных потолках
Новогоднее настроение
Как артиста Марка Бернеса приговорили к смертной казни
Загадка 4054
Из жизни Санта-Клауса: подготовка к Рождеству.
Персидская казачья бригада на центральной площади Тегерана
где твои сундуки
Дайджест новинок недели: Триумфальная роль Дуэйна «Скалы» Джонсона и
Тест нового Subaru Forester: каким должен быть настоящий автомобиль

