Падлюка Тито
ru_italia — 30.06.2010 Есть у меня в Риме знакомая экскурсовод Барбара.Когда-то папа Барберини заказал себе в соборе святого Петра приватный алтарь. Алтарь отлили из бронзы, а бронзу содрали по его приказу с Пантеона. И римляне немедленно придумали едкую шутку: "То, что не сделали варвары, сделал Барберини". Варвары-германцы, мол, бронзу античную пожалели, не тронули, а просвещенный папа по прошествии тысячи лет из гнилого честолюбия не пожалел.
В русском языке игра слов теряется. По-итальянски "варвары" - barbari. То, что не сделали барбари, сделал Барберини.
Я развиваю дальше: "То, что не сделали барбари, до чего не додумался даже Барберини - все это расскажет нам в Риме Барбара".
Это Барбаре слышать приятно, хотя она понимает, что дружеская подначка тоже имеет место. Может рассказать и что было, и чего не было. Кто без греха. Зато неленива, много знает, любит Рим. Привирает не так уж часто. Тем более что самое невероятное и неправдоподобное в истории Рима - эта правда, так что выдумывать и нет особой нужды.
Барбара - очень хороший экскурсовод.
Если уж критиковать, то за другую привычку. Вот именно вредная привычка. Хотя она так не считает, мои попытки что-то исправить вышучивает и норовит по своему.
Я имею в виду произнесение имен собственных не так, как предписывает традиция в русском языке, а на итальянский манер.
Я с этим столкнулся еще в Норвегии когда-то. Там все гиды как один выговаривали, например, "бог Тур". Все же мы привыкли, что Тор. Многие и Тора с трудом вспоминают, а тут какой-то Тур.
У Барбары не Нерон, а Неро. Не Тит, а Тито. Гласный "о" она четко произносит, и явственно слышно "арка Тито" (а не арка Тита). Люди более или менее подготовленные кумекают что к чему и Барбаре это прощают. Но далеко не все же подготовленные. Это грустно, но и Тургенев для все бОльших масс просто какой-то русский писатель. Что написал, фиг его знает. И все мои потуги в Баден-Бадене через призму вот этого фиг его знает превращаются в информационный шум. Тут уж просто рассказываешь историю любви "одного русского писателя" к одной испанской певице. Тогда ничего, слушают.
Извините, отвлекся. Я к тому, что просветительская направленность экскурсии по Риму в результате таких коверканий все-таки смазывается. Помню человека прежней закалки, который возле арки понимающе кивал седой головой: "Как же, знаем. Эта проститутка Броз Тито еще и храм Иерусалимский разрушил? С него станется" - типа. Клянусь, не вру, я специально потом проверил осторожным вопросом.
Что, будем говорить: Шейкспир, Эрвин Шо, Хайнрих Хайне - мотивируя тем, что это ближе к "языку оригинала"? Монархов английских наречем, вслед за островитянами-носителями, Джонами? Французских - Луями? Или уж пусть остаются Иоаннами и Людовиками, как повелось? Для немцев Лемберг - он и есть Лемберг, будь он хоть Львов, хоть Львiв. Слова и словечки разными, порой неисповедимыми путями приходят в наш язык, но раз уж пришли - всё, стоять!
Хотя и спорные случаи имеются. Канны или Канн. ПикассО или ПикАссо. Но это другое дело.
Что скажете, коллеги и сочувствующие, я прав?