Ответ на французскую загадку. В принципе и не ожидал, что кто-то выскажется.

топ 100 блогов montrealex08.02.2022 Но надеялся. Загадка тут. Ещё немного о непереводимости. Загадка. : montrealex — ЖЖ (livejournal.com) Напоминаю, что по-французски она звучит так:


Un condamné à mort arrive devant la guillotine et crie : - Je ne suis pas coupable ! Le bourreau répond : - C'est bien ce qu'on va voir.

а переводится правильно вот эдак, что совсем не смешно и вся французская изюминка начисто пропадает.

Приговорённый к смерти подходит к гильотине (плахе и т.п.) и жалуется: - Я не виновен! Палач отвечает: "Вот это мы как раз сейчас и увидим!"

Ну а где она была, эта самая изюминка-то?

А она в слове "coupable", которое можно было бы перевести как "резабельный, рубибельный, расчленябельный и т.п." - я утрирую и специально употребляю слова, которых в русском нет, потому что такого прилагательного не существует в языке Кирила с Мефодием.
"Разрезаемый, рубленый, расчленяемый" не подходят, нюанс другой, потому что буквально слово должно означать "то, что можно раз-(рубить, членить, резать).
Но! Фокус в том, и я потому и не написал, что можно перевести, что слова "coupable" в значении "поддающийся резке" тоже нет! Есть только в значении "виновный". И всё! Хотя, ещё одна прекрасная иллюстрация отсутствия в языке логики, слово, глагол couper есть, и масса прилагательных образованы по трафарету глагол (couper) - прилагательное (coupabe). Например réaliser - réalisаble, faire - faisable, coller - collable, joindre - joignable +  100500 других.

Ещё одна фишка в том, что действие резания, рубки, членения тут вообще не при чём, потому что прилагательное coupable образовано от латинского существительного culpa.

Надеюсь, мои читатели, будучи образованными людьми, не раз слышали или читали даже в русском тексте Mea culpa, (mea ultima culpa), ибо это что-то церковное, сейчас неважно откуда.

А глагол couper (резать), то есть séparer par les coups - дословно "разделять ударами" идёт, конечно, от существительного coup - удар. Которое появилось во французском намного позже, чем видоизмененная в народной латыни (не забываем, что она и есть мама французского) culpa. И происходит от латинского colaphus («удар кулаком, а ещё раньше оно было греческим κόλαφος , kólaphos. В народной латыни оно имело вначале вид *colpus, как сейчас помню, в Песне о Рональде (не о футболисте), написанной примерно к 1100 году оно так и значится в такой орфографии.

Поэтому, как каламбур, анкдот годится, но не более.

Причём тут непереводимость? Да не при чём. Слова-то нет... Переводить нечего. Постов можно написать хотя бы два...

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Добрый вечер всем.Хочу выпустить пар и поведать очередную жесть.Место действия: вагон Петербургского метрополитена.Молодая женщина с ребенком на руках. Симпатичная, аккуратно одетая, доброжелательный взгляд, смотрит с любовью на свое чадо. ...
Переводил нынче Энея Сильвия, ел халву в шоколаде, и шло бы оно все и ехало. Если нас всех и накроет чумой, войной и антихристом, это еще не повод бросать работу и удовольствия. ...
Храм во имя иконы Божией Матери «Казанская» (церковь Казанской иконы Божией Матери, Богородицкая церковь, Богородице-Казанская церковь) был заложен 24 мая 1815 года в посёлке Нижне-Исетского завода (современная территория микрорайона Химмаш). На то время в посёлке уже действовала с ...
Пока писала про ритмическую гимнастику, ютюб подкинул мне вот это видео. Заглянула. Опять вздохнула. Интересно, доведется ли кому-то из нас еще хоть раз повеселиться вот в такой толпе? Я все понимаю: сейчас у нас все еще играют большие концерты. Ставят прекрасно камеры и свет, и ...
Политика страны "В Ужгороде военкомы насильно увели в ТЦК водителя автобуса, который приез детскую команду из Винницы на спортивные соревнования по тхэквондо. Водитель заночевал в хостеле «Монада», где его в ночью вместе с другими мужчинами схватили военные и полициейские. На его ...