От, from и von

К тому же у меня лично это 'от' никак не связано в голове с 'от кутюр'. Моя речевая ошибка произрастает из того, что ежедневно я много пишу, читаю и говорю на немецком. Мой 'от' - калька немецкого предлога 'von'. 'Papier von Canson' (бумага от Canson) - очень простой и доходчивый вариант сказать, чьего она производства.
Если бы это была бумага моей тётушки, можно было бы сказать 'тётушкина бумага'. Но это бумага фирмы Canson. И если я скажу: "Бумага Canson" - это будет как-то неправильно. Потому что бумага эта не называется Canson. Здесь речь о производителе, а сортов бумаги с их индивидуальными названиями у них море. Скажу:"Кэнсоновская бумага" - как будто искривлю имя собственное, хотя понимаю, что в русском так можно. Но если человек ещё не знает, как оно латиницей пишется, слово 'кэнсоновский' ему ничего не скажет.
Я не зря в обеих своих книгах ввела особенную традицию. Я пишу имена западных людей, на которых ссылаюсь, тут же рядом в одной строчке не только в русской транскрипции, но и латинскими буквами, чтобы читатель видел, как имя пишется в оригинале. Чтобы можно было элементарно погуглить и найти информацию о человеке, его тексты, книги или работы на родном языке источника, без искажений перевода. Но писать "Кэнсоновская бумага" и тут же уточнять в скобках "(бумага производителя Canson)" - долго и странно.
С другой стороны все говорят:"Автомобили Mercedes" или просто "мерседес". Никто не скажет вам:"Автомобили от Mercedes". Но вот, к примеру, от простого 'мерседес' да с маленькой буквы меня в свою очередь воротит. Говорить же каждый раз "Автомобиль Mercedes" как-то чопорно.
И что, какой выход? Писать: "Бумага производителя Fabriano", или может "Бумага фирмы Fabriano", или всё-таки "Фабриановская бумага"? Или может остаться с "Бумага от Fabriano" и принять как данное, что жизнь меняется, а вместе с нею и язык?

|
</> |