Остин Кларк [Austin Clarke]

В 1938 году предположительно последовал второй, тактично выражаясь, нервный срыв, после него Кларк резко перестал писать стихи. Семнадцать лет ни строчки. Занимался драматургией — и очень успешно, пьесы прямо со сцены не сходили. Написал три романа, немедленно воспрещенные цензурным комитетом и о-о-очень читаемые. Вёл еженедельную поэтическую программу на радио. И - ни строчки.
Вы спросите, а как с семьей-то? В сорок третьем году умерла первая жена, в сорок пятом году поэт вступил во второй брак. Там уже трое детей было. Ну, лучше поздно, чем никогда.
В 1955 году Кларка обратно вернул писать стихи, и прославился он пуще прежнего. Умер в 1974 году Планировали сохранить его дом, гигантскую библиотеку и мост возле дома. Но городское благоустройство, так его и этак, победило, дом с мостом снесли. Библиотеку передали университету — хоть кому-то повезло! Теперь имя Кларка носит новодельный мост, поставленный вместо прежнего.
Всё стихи в переводах А. Сергеева
Затаённость
Будь мы влюблённым в старинной книге,
Иллюминованной святым, чьей кистью
Водили небеса: в ней жёлтый лес,
Где алый зверь и золотая птица
Охотятся, вплетённые в листву, —
О солнце-женщина, тебя б я спрятал,
Как замкнутую цепь лучей, которых
Не сыщет змей, чьё имя жёлтый лес.
Начало
Будь злополучен, Шеймас Мак-ан-Вард,
За то, что ты при госте и поэте
На стол не ставил ни вина, ни яств.
Стихи мои ценней твоих богатств,
Хотя стихов моих не знают дети,
Снующие над морем в вихре скал.
Сын Вардов Шеймас, тяжкий, как свинец,
Во гроб сойдёшь ты, тем уже греховен,
Что от тебя голодным шёл певец.
Итак, когда скупцу придёт конец
И о плывёт ладья на Инишбофыин,
О мёртвом зарыдает разве шквал.
Серебро и злато
В сталь перекуйте серебро и злато:
Другой моим мечтам поёт металл;
Чеканщик-ветер знает, сам я знаю,
Что арфа в небесах приносит счастье
И что влюблённый не знавал любви.
Она во мне, как звёздочка, мерцала
И наваждала цаплей терпеливой
Блестящий голый пруд.
Мы пробудились —
Пойдём, златоголовая, со мной:
Вновь зеленеет лес, новорождённый
Трепещет свет на изгородях; слышишь —
Звенят пичуги тонко, точно пенсы
В моём кармане. Солнечный прибой
Вскипает, и лосось приходит с юга, —
Любимая, спешим туда, где волны
Тяжёлый свет вливают в берега;
Взгляни на игры брачущихся крыльев —
Они весь день серебряный чем вёсла,
Но к вечеру зазолотятся вновь.
Ярмарка в Уиндгэпе
Развеселая музыка, игры и споры,
Под навесами выложенные товары;
От колесника вывозя телеги
Кони вставали в толпе на дыбы;
Обмывались сделки, кабатчик чистое виски
Разливал по стаканам, качал из бочки
Чёрный портер... О, золото бренди,
О, крупчатка, белевшая на весах!
Кашемир и миткаль на блузки и юбки,
Одеяла, как сливочным, на прилавке,
Вельвет и твид — это брюки и кепки,
И зелёная лента с жёлтой каймой!
Живодёр свежевал, а шорник орудовал шилом;
В повозках посуда, нож и бритвы,
Кручёный табак для глиняной трубки
И детская арфа за медячок.
Как дождь в тростнике, шелестела скотина,
Маклаки не сошлись на семи с полтиной,
Ягнят забрали за две гинеи,
Перед стельной коровой битье по рукам,
Парни держали, кузнец расчищал копыто —
Уже столько хлопот, а ещё не кобыла;
Что козы — за супоросую матку
О'Флаэрти выручили полцены!
Гитаристы, нищие, акробаты,
Шулера с царицею Мэб в кармане
Собирали медные пенчы, боксеры
Вызывали на бой молодых людей —
А девицы на выданье бродят вокруг, тоскуя,
А народ говорит, что с утра французы
В мутной воде наловили рыбы
И уплыли — так говорит народ.
Двадцать пять медников из Глентартана,
Не считая ослов и босой оравы,
Предлагали свои труды из металла —
Люди брали, но рыжий буян
Завопил, что к чайнику дно припаять не умеет
Никто из чужих, и скользнул над толпою —
На ярмарке стало повеселей.
Эхо в Куле
Я бродил по осеннем парку в Куле,
Где катал па дарила белые дудки цветов,
Длинные, как сигареты, которые Джордж Мур
И Эдвард Мартин курили после обеда
В Тулире. Грустное запустенье шиповника,
Он породнился с терном; семь лепестков
Вместо пяти; бодрый весёлый цветок
Утратил род и латинское длинное имя.
Под буком я постоял у перил, охранявших
Врезанные в кору потемневшие инициалы:
У. Б. и ещё Й., и О. Г.,
О. В., Ш О'К и А. Э. —
Я думал, что леди Грегори день ото дня,
Как Фаэтон, управляя солнечной колесницей,
Проезжала в своём фаэтоне по двадцать миль
Через Семь Лесов по одной ей известным
Жасминным полям к озеру, чтобы считать
Лебедей для Уилли. Я подошёл к скульптуре;
Меценат крошилсч на пьедестале;
И, подчиняясь недаусмысленному приказу
В незаконченном стихотворение Йейтса,
Я обратился к сугубо личному Эхо,
Обитавшему в левом углу стены:
— Эхо, ты что, поселились здесь навсегда?
— Да.
— А мне, что мне делать, силы к чему приложить?
— Жить.
— Идти ли с надеждой к тому, что впереди?
— Иди.
— На котором пути сказать себе: поспеши?
— Пиши.
— А что видели Кэрролл, О'Дали и Свифт, когда
Каждый с собственным эхом пытался снестись?
— Тис.
|
</> |