Особливості художнього перекладу
mesian — 30.03.2017 — ЛитератураХудожній переклад
Що може зрівнятися із затишним вечором, проведеним за улюбленою книгою? На щастя, список літературних цікавинок, доступних вітчизняному читачеві, постійно розширюється. За це потрібно подякувати тим, хто займається художнім перекладом.
Перекладачі, що присвячують свій час такій діяльності – люди творчі. Вони самі повинні бути неабиякими майстрами пера. Часто в пригоді стає й поетична обдарованість. Що й казати про теорію літератури й знання її історії!
Обидва мовних середовища існують у світі зі своїми законами, традиціями, стереотипами. Ментальність народу, до якої належить письменник має чималий вплив на контекст написаного. Це варто врахувати при адаптації твору на рідну мову. В цьому випадку перекладач виходить за межі професії, стаючи гідом читача в екзотичній культурі, іншій епосі, несподіваних обставинах, тощо. Нерідко доводиться зближувати поняття рідної культури з середовищем автора оригіналу.
Які вимоги ставлять перед представниками когорти творчих перекладачів?
Давайте ознайомимося:
- Точність. Ніщо не повинно «загубитися» в дорозі до читача. Кожна думка автора повинна бути дбайливо збережена, кожен інтонаційний нюанс – точно відтворений, усі акценти – розставлені. Жодних компромісів!
- Стислість. Перекладач, хоч і створює певною мірою новий твір. Не повинен відходити від оригінального задуму ані на крок.
- Ясність. Легкість сприйняття готового тексту – перш за все.
- Гнучкість. Незважаючи на досконале володіння літературною мовою, практика вказує на те, що знання діалектів та сленгу є необхідним.
З якими матеріалами найчастіше має справу художній перекладач? Це не лише романи й новели. Сфера реклами, кіноіндустрія, анімація, відеоігри та медіа не стоять осторонь. Література (книги, оповідання, нариси), й публіцистика (статті, креативні матеріали на сторінках Інтернет видань), і художня адаптація небанальної реклами, й фільми та ігри, врешті-решт – усі потребують грамотного і оригінального підходу.
Замовити художній переклад вірша, пісні, п’єси чи сценарію – дуже просто у працівників перекладацьких бюро. Головне, щоб цей обов’язок взяла на себе креативна особа, яка працює за покликом серця!
Усе це – кропітка, творча робота, результат якої – доручення нашої нації до найцікавіших зразків світового мистецтва, кіноепопей та популярної продукції індустрії ігор.
|
</> |