рейтинг блогов

Особливості художнього перекладу

топ 100 блогов mesian30.03.2017Литература

Особливості художнього перекладу

Художній переклад

Що може зрівнятися із затишним вечором, проведеним за улюбленою книгою? На щастя, список літературних цікавинок, доступних вітчизняному читачеві, постійно розширюється. За це потрібно подякувати тим, хто займається художнім перекладом.

Перекладачі, що присвячують свій час такій діяльності – люди творчі. Вони самі повинні бути неабиякими майстрами пера. Часто в пригоді стає й поетична обдарованість. Що й казати про теорію літератури й знання її історії!

Обидва мовних середовища існують у світі зі своїми законами, традиціями, стереотипами. Ментальність народу, до якої належить письменник має чималий вплив на контекст написаного. Це варто врахувати при адаптації твору на рідну мову. В цьому випадку перекладач виходить за межі професії, стаючи гідом читача в екзотичній культурі, іншій епосі, несподіваних обставинах, тощо. Нерідко доводиться зближувати поняття рідної культури з середовищем автора оригіналу.

Які вимоги ставлять перед представниками когорти творчих перекладачів?

Давайте ознайомимося:

- Точність. Ніщо не повинно «загубитися» в дорозі до читача. Кожна думка автора повинна бути дбайливо збережена, кожен інтонаційний нюанс – точно відтворений, усі акценти – розставлені. Жодних компромісів!

- Стислість. Перекладач, хоч і створює певною мірою новий твір. Не повинен відходити від оригінального задуму ані на крок.

- Ясність. Легкість сприйняття готового тексту – перш за все.

- Гнучкість. Незважаючи на досконале володіння літературною мовою, практика вказує на те, що знання діалектів та сленгу є необхідним.

З якими матеріалами найчастіше має справу художній перекладач? Це не лише романи й новели. Сфера реклами, кіноіндустрія, анімація, відеоігри та медіа не стоять осторонь. Література (книги, оповідання, нариси), й публіцистика (статті, креативні матеріали на сторінках Інтернет видань), і художня адаптація небанальної реклами, й фільми та ігри, врешті-решт – усі потребують грамотного і оригінального підходу.

Замовити художній переклад вірша, пісні, п’єси чи сценарію – дуже просто у працівників перекладацьких бюро. Головне, щоб цей обов’язок взяла на себе креативна особа, яка працює за покликом серця!

Усе це – кропітка, творча робота, результат якої – доручення нашої нації до найцікавіших зразків світового мистецтва, кіноепопей та популярної продукції індустрії ігор.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
"За два месяца патрулирования в Киеве полицейские разбили 59 (пятьдесят девять) ни в чем не повинных «Приусов», причем 18 (восемнадцать) из них восстановлению не подлежат, и стали участниками 37 (тридцати семи) ДТП." во! еще отличная новость. Я думал никогда не дождусь что кого-нибудь ...
Кто приобретал эту штуку через Макаби? Там предлагается две конторы. Может,  с какой-то из них предпочтительнее иметь дело? NOVOHealth или קלינטיקה בעיימ Это же не только аппарат, но и какое-то обслуживание? Как Маккаби помогает с оплатой? ...
В основную программу каждого туриста входит посещение примечательных зданий и парков, которых в любом городе можно отыскать десятками. И как не запутаться в таком количестве, когда хочется одновременно прокатиться по крутым горкам в аквапарке и прогуляться по набережной? Вот ТОП-5 ...
All Woman Project. Разглядывая женские журналы , да и просто рекламу или показы мод, кажется, что все женщины будто созданы под копирку - у них похожая фигура, они стройные вплоть до болезненной худобы и большей частью они белокожи. Разнообразия от индустрии моды не приходится ...
Все последние дни ситуация на линии фронта между Украиной и Новороссией постоянно ухудшается. Украинские силовики в минувшие сутки выпустили по территориям народных республик Донбасса 578 снарядов, в том числе с применением РСЗО и артиллерии. Министерство обороны ДНР заявило: "В результ ...