Осетинский язык и я.

Родившись и прожив всю свою жизнь в Северной Осетии, я так и не выучил осетинский язык. Понимая отдельные бытовые фразы, я так и не освоил сам язык. Вообще, в этом плане у меня много парадоксальных моментов в жизни.
- мой дед, будучи осетином на половину (мать из фамилии Макеевых), не знал осетинского языка вообще.
- моя бабушка, не имея осетинских корней, знала разговорный осетинский и общалась на нем с подругами.
- моя мама, прожившая в Ереване с рождения и до замужества в совершенстве владела армянским, русски и немецким.
- мой лучший друг (чистокровный осетин, имевший в роду профессоров осетинской словесности), и его сестра не знали ни одного слова на родном языке и не стремились его изучать. Вообще.
Бабушка со мной на осетинском практически не разговаривала. Так же, как и друзья и знакомые. Кто-то из уважения ко мне. Кто-то потому что русским владел лучше, чем родным.
В школе на осетинский вообще наплевать всем было. Учились по одному оранжевому учебнику, на протяжении всех 10 лет. При этом учебник был набит ахинеей и был бесполезен.
Сейчас я понял еще одну вещь. Если тот же английский в наших школах преподают в виде академического английского, который далек от разговорного, но тем не менее имеет место быть, то академического осетинского, как я подозреваю, просто не существует. А может и существует. Но по сей день на осетинском со мной никто не разговаривает.
|
</> |