Организация защитников животных РЕТА потребовала изменить
sergeyhudiev — 02.10.2011 Организация защитников животных РЕТА потребовала изменить английский перевод Библии NIV, в связи с тем, что он использует для животных местоимение it, которое в английском языке используется по отношению к животным и неодушевленным предметам. Защитники животных требуют, чтобы для животных использовались личные местоимение He или Shi. Собственно, переводчики сами нарвались заменив в недавнем издании "праотцов" на гендерно-нейтральных "предков".Однако нельзя не испытывать патриотической гордости за наш язык, в котором к мужчине, тюленю и столу будет относиться, безо всякой дискриминации, одно и то же "он". Таким образом, мы говорим на языке, чуждом не только списизма, но и биизма - предметоненавистнической идеологии, постулирующей превосходство живых организмов над "неодушевленными" предметами. РЕТА, пока, увы, даже не в состоянии осознать масштабы проблемы, порождаемой дискриминационной грамматикой английского языка. Даже если они добьются своего, стол все равно будет называться it - а ведь у него тоже четыре ноги!