"Один джентльмен из Хайгейта"

топ 100 блогов bibkniga3112.05.2022
Откормил пожилой камчадал
Пса — жирнее никто не видал.
Добродушный оскал
И походка вразвал —
Для камчатских собак идеал.
There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkably fat cur.
His gait and his waddle,
Were held as a model,
To all the fat dogs in Kamschatka.


Один джентльмен из Хайгейта Как говорится, да кто же его не знает! Английский поэт и художник, главный по "поэтической бессмыслице", автор лимериков, Эдвард Лир родился 12 мая 1812 года в ооооогромной семье в лондонском предместье Хайгейт. Я так написала слово "огромной", потому что как ещё назвать семью, где Эдвард был двадцатым ребёнком? У матери рук не хватало, чтобы накормить и обстирать эту ораву, а из отца вообще помощник был не очень: биржевой маклер, настолько "удачливый", что попал в долговую яму. Хорошо, что рядом с мальчишкой была сестра Энн, которая стала практически второй мамой, во всём поддерживала брата и занималась его воспитанием.
Эдвард никогда не мечтал быть поэтом, он обожал рисовать. Уже в 15 лет понял, что на кусок хлеба рисованием он точно сможет заработать, потому не отказывался ни от чего - делал рекламу ко всяческим лавкам, раскрашивал гравюры, каминные экраны и веера, помогал больницам и докторам "визуализировать" их деятельность. В 1831 году с большим удовольствием работал над альбомом "Иллюстрации семейства Пситтацидов, или Попугаев" для Зоологического общества. Графу Дерби понравились зарисовки пернатых, он пригласил Лира к себе в поместье, чтобы художник изобразил коллекцию птичек. А у графа были дети, для развлечения которых были сочинены первые короткие стихи. Художник не отнёсся к ним серьёзно, даже придумал себе что-то вроде псевдонима - Дерри:
Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принес,
И смешил их до слез
Славный Дерри из города Дерри.

"Книга бессмыслицы", вышедшая в 1846 году, оказалась очень популярной - первое издание тут же раскупили. И второе издание уже вышло под настоящим именем автора. Лир не называл свои стишки лимериками, хотя они и построены по классическому принципу этого английского (ирландского) стихотворного жанра: первая строчка рассказывает о том, кто и откуда, вторая - что сделал, или что с ним произошло, и далее - чем всё закончилось. Литературоведы считают, что история происхождения лимерика восходит к куплетам, которые пелись на рубеже XVII—XVIII веков ирландскими солдатами на службе французского короля Людовика XIV и содержали название города в повторе главной темы.

Само собой, то, что пелось солдатами, никак нельзя отнести к детской литературе. Но Эдвард Лир писал именно детские лимерики; из-за своей весёлости, лёгкости, сочетания несочетаемого, стишки нравились детям. И их было легко запомнить, что играет важную роль в популярности подобного жанра. Ну, а кроме детей, лимерики оценили и взрослые: поклонниками такой поэзии были Кэрролл, Честертон, Джойс. Они пытались внести свой вклад, с удовольствием сочиняя "чепуховины". Кстати, у нас ведь есть переводчики в студии? Можно попробовать перевести лимерик Кэрролла, вот он:
His sister, called Lucy O'Finner,
Grew constantly thinner and thinner;
The reason was plain,
She slept out in the rain,
And was never allowed any dinner.
Девушка Люси О`Финнер,
Плоской была, будто спиннер.
Под ливнем спала, обеда ждала,
Но никто не кормил Люси О`Финнер.
.

А вот греческий поэт Георгос Сеферис утверждал, что "
лимерики нельзя переводить, их воссоздают "с ничего" на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером". Собственно, вы могли убедиться на примере моего "перевода" кэрролловского лимерика :). Один из переводчиков Эдварда Лира на русский язык, Евгений Клюев писал: "Положа руку на сердце, должен сказать вам, что сам я начал переводить стихи Лира из чистого упрямства. Хорошо отдавая себе отчет в том, что, видимо, существуют все-таки стихи, "предельно непереводимые ни на какие языки", я, тем не менее, просто отказывался соглашаться с фактом непереводимости Лира. К сожалению, с годами я не становился менее упрямым - и желание перевести на русский все поэтические произведения Лира так и не оставило меня".

Остаётся добавить, что Лир прожил очень долгую жизнь - 76 лет. Это в наше время кажется, что возраст не слишком-то преклонный, но в 19 веке - очень даже приличный. Особенно с учётом того, что поэт с детства страдал от астмы и эпилепсии, а к старости почти перестал видеть. Хотела найти в нашем фонде одну из переводных книг Лира "Вверх тормашками", но её нет. Как сказали библиотекари - все три экземпляра всегда на руках у читателей. Это ли не слава?

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
...
Добрый вечер, Катя! Долго хотела написать тебе, всё стеснялась, но вопросы не уходят, потребность в мудром совете растёт, и вот решилась. Мне 21 год, около года назад познакомилась с парнем, ему столько же. Он у меня первый, я у него тоже (в плане секса; то, что меня в 16 лет ...
Добрый день! Понимаю, что на фоне ужасающих жизненных историй многих из сообщников, моя покажется незначительной, но мне в самом деле нехорошо, я томлюсь и жить так не хочу. Внезапно оглянувшись, я обнаруживаю себя 28-летней москвичкой в маленькой квартирке (досталась от бабушки) в дурно ...
17 сентября в Москве, Санкт-Петербурге, Казани прошел Всероссийский день планкинга. Как известно, погода у нас не предсказуема, дождь мог появиться из ниоткуда, поэтому массовый планкинг стал дружеским. В переводе Планкинг - это лежать лицом ...
На  днях    листала    новую   тетрадь  -    то  есть   пересматривала  кое-какие      свои    недавние   записи -   и  узрела   ...