"Один джентльмен из Хайгейта"
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
![Один джентльмен из Хайгейта](/images/main/odin-djentlmen-iz-haygeyta-e94364.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/bibkniga31/46032229/767912/767912_300.jpg)
"Книга бессмыслицы", вышедшая в 1846 году, оказалась очень популярной - первое издание тут же раскупили. И второе издание уже вышло под настоящим именем автора. Лир не называл свои стишки лимериками, хотя они и построены по классическому принципу этого английского (ирландского) стихотворного жанра: первая строчка рассказывает о том, кто и откуда, вторая - что сделал, или что с ним произошло, и далее - чем всё закончилось. Литературоведы считают, что история происхождения лимерика восходит к куплетам, которые пелись на рубеже XVII—XVIII веков ирландскими солдатами на службе французского короля Людовика XIV и содержали название города в повторе главной темы.
Само собой, то, что пелось солдатами, никак нельзя отнести к детской литературе. Но Эдвард Лир писал именно детские лимерики; из-за своей весёлости, лёгкости, сочетания несочетаемого, стишки нравились детям. И их было легко запомнить, что играет важную роль в популярности подобного жанра. Ну, а кроме детей, лимерики оценили и взрослые: поклонниками такой поэзии были Кэрролл, Честертон, Джойс. Они пытались внести свой вклад, с удовольствием сочиняя "чепуховины". Кстати, у нас ведь есть переводчики в студии? Можно попробовать перевести лимерик Кэрролла, вот он:
Плоской была, будто спиннер.
Под ливнем спала, обеда ждала,
Но никто не кормил Люси О`Финнер.
А вот греческий поэт Георгос Сеферис утверждал, что "лимерики нельзя переводить, их воссоздают "с ничего" на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером". Собственно, вы могли убедиться на примере моего "перевода" кэрролловского лимерика :). Один из переводчиков Эдварда Лира на русский язык, Евгений Клюев писал: "Положа руку на сердце, должен сказать вам, что сам я начал переводить стихи Лира из чистого упрямства. Хорошо отдавая себе отчет в том, что, видимо, существуют все-таки стихи, "предельно непереводимые ни на какие языки", я, тем не менее, просто отказывался соглашаться с фактом непереводимости Лира. К сожалению, с годами я не становился менее упрямым - и желание перевести на русский все поэтические произведения Лира так и не оставило меня".
Остаётся добавить, что Лир прожил очень долгую жизнь - 76 лет. Это в наше время кажется, что возраст не слишком-то преклонный, но в 19 веке - очень даже приличный. Особенно с учётом того, что поэт с детства страдал от астмы и эпилепсии, а к старости почти перестал видеть. Хотела найти в нашем фонде одну из переводных книг Лира "Вверх тормашками", но её нет. Как сказали библиотекари - все три экземпляра всегда на руках у читателей. Это ли не слава?
|
</> |