Об вобче
old_greeb — 25.07.2016Ура, с меня сняли повязку под названием "ортез", которая не
давала руке двигаться. Рука привыкла и не хочет, так что теперь я
косплею не писателя Сервантеса, а Вождя-и-Учителя. *Приму в дар
хорошую трубку, накладные усы и пачку папирос "Герцеговина
флор"*.
В связи с освобождением руки начал снова стучать работу, и есть у
меня к публике, кто в теме, парочка досужих вопросов. Я тут
перевожу рОман из французской университетской жизни, а наблагоухала
его совершенно англоязычная дама.
"Да, сэр!" - отвечает французский студент французскому
профессору. Хотя время от времени в речи персонажей
(английской, ессна) попадатся monsieur, mme и mlle. (шоб не
забывали, суки, что они французы). С этим я как-то справлюсь, а вот
интересует меня:
1) Как называют рядового полицейского и как обращаются к нему? В
тексте он, разумеется, Officer Takoy-to, но так даже из
американской жизни западло переводить. Ну не может в русском тексте
у офицера быть начальником сержант.
2) При чтении всякой американской литературы я усвоил, что есть
почти (или вполне) официальное приветствие называнием имени или
должности. Входит Икс в комнату, а там, извините, Игрек. И он
(Икс) вместо "здрасьте" говорит: "Лейтенант Игрек". А тот ему
и отвечает: "Капитан Икс". Типа, поздоровались.
У авторши это в тексте сплошь и рядом. Студенты и преподаватели,
судья и полицейский. Входит судья в комнату, где стоит на посту
молодой полицейский, а тот ему такой: "Судья". И даже без
восклицательного знака. Никто не знает, насколько это принято во
Франции?
Если кто чего скажет, буду говорить спасибо.
|
</> |