об одном позднем еврейском апокалиптическом тексте

благодаря новому сообществу "Музыка революции" ознакомился вблизи с полным текстом Интернационала.
это из тех вещей, которые необходимо читать в оригинале.
сюжет там -- хорошо знакомый по кумранскому "Свитку войны": война сынов света против сынов тьмы. то, что все мы знаем в простецком переводе "это есть наш последний и решительный бой", в оригинале звучит как c'est la lutte finale -- "это окончательная (последняя) борьба". борьба абсолютная.
не буду выковыривать разные (в т.ч., общеизвестные) евангельские подтексты, но еще отмечу: новый мессианизм коллективного мессии (подразумевается, пролетариата? или всех вообще "бедных" -- ессеев? -- это особенно вероятно в свете анархизма Потье) настолько хорошо соответствует позднееврейскому, что даже сохраняет фон Римской империи.
строка, в простецком переводе звучащая как "ни бог, ни царь и ни герой", в оригинале звучит как "ни бог, ни кесарь, ни трибун". -- т.е. мы ждем не христианского мессию, Последнего Римского Царя, Кесаря (апокалипсис Псевдо-Мефодия и др.), а его антагониста. вот этот "трибун" и делает всю картину однозначно римской. в позднеиудейской апокалиптике (напр., поэма "Килири", 7 в.) такое же отношение к Римской империи.
высокая мифология.
а вот песня санкюлотов "са ирА" мне катеогорически не понравилась: не хочу никого обидеть, но, по-моему, это рев толпы погромщиков, с которыми нельзя вступить в диалог без автоматной очереди.