Об иностранных реалиях и их названиях

топ 100 блогов kot_kam19.02.2016 P.S. К этому: http://kot-kam.livejournal.com/1544213.html#comments

Разница между минивеном и микроавтобусом, гамбургером и бутербродом, футболкой и тенниской, бейсболкой и кепкой состоит вовсе не в том, что читателю офигеть как важно знать, что именно носит или ест персонаж. Поэтому попадавшийся мне когда-то бурный интернет-срач на тему, что в переводе Лунгиной мама Малыша готовит тефтельки, а на самом деле это никакие не "тефтельки", а традиционные шведские фрикадельки вроде тех, что подают в «Икее», не имеет смысла. На тот момент, когда был опубликован этот перевод, до открытия первой «Икеи» в России оставалось еще несколько десятилетий, и разница между тефтельками и фрикадельками первым нескольким поколениям читателей была абсолютно безразлична (не говоря уж о том, что переводчица этих фрикаделек тоже отродясь не пробовала).

Разница важна там, где это влияет на образ персонажа. Шура Балаганов может ходить в кепке и есть бутерброд с котлетой. Персонаж более или менее современного американского детектива будет ходить в бейсболке и есть гамбургер. Если мы оденем его в кепку и вручим бутерброд с котлетой, наш американец немедленно превратится в персонажа Ильфа и Петрова или братьев Стругацких (возможно, чернокожего, что усилит когнитивный диссонанс, но не сделает его американцем). "Микроавтобус" для русскоязычного читателя - это прежде всего маршрутка. Сажая персонажа за руль "микроавтобуса", мы делаем его водителем маршрутки. В лучшем случае - замотанным многодетным отцом-героином (многодетным семьям в Союзе иногда то ли выдавали, то ли разрешали приобретать те самые "рафики"). А вовсе не обеспеченным джентльменом, который приобрел минивен, чтобы с удобствами возить в кино супругу-домохозяйку и четверых детишек.

В общем, это я к чему. В наши благословенные времена первое, что я делаю, наткнувшись в тексте на какую-то реалию - это ищу в инете картинку. Как это выглядит. Обычно по ходу дела обнаруживается попутная информация: с чем это едят, как это носят, кто это носит и - что бывает не менее важно, - кто этого точно не носит и не ест, и что это носили в прошлом десятилетии, а сейчас это старье и суксь. И вот уже исходя из этого я принимаю решение, как это перевести, и стоит ли это вообще переводить существующим русским термином (условно говоря, «микроавтобус»), или же обнаглеть и ввести новое понятие («минивен») - или же обнаглеть и поставить «микроавтобус», хотя «минивен» уже двадцать лет как прижился и существует (в языке рекламщиков, у которых вообще местами из русских слов одни союзы и предлоги, в остальном же сплошные «копродукции», «инвенции» и «инсайты»).

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
отсюда ir_ingr   Прочитал сейчас что понаписали о событиях на бывшей «Чечен-плац», как её называют в народе. Вернее, называли. Прочитал и крики ужаса «Фашисты! Фашисты!», и смешанную с ненавистью зависть политических либеральных ...
Периодически нужно отдыхать от всего. От жж тоже. Это во-первых. А тут ещё и объективные причины. Во-вторых дачу я приобрёл (фотки скоро будут, честно!))), а там не то, что нета - там и мобилка то через раз берёт. Ну и в-третьих, через неделю еду на неделю ...
http://fen-vey.livejournal.com/147059.html Репост + коммент Только друзьям блога, добавляйтесь, будет взаимно. Оплата в течении дня, при наличии репоста в вашем журнале и обязательной отметке ...
На Украине из детского лагеря выгнали любителей русской музыки Четырех сотрудников детского лагеря «Чайка» в Хмельницкой области на днях уволили из-за того, что они включили на одном из праздников советские песни Скандал разгорелся после того, как волонтер из находящегося неподалеку ...
О Рудольфе Шильдкрауте читайте здесь . Фильм — не экранизация шекспировской трагедии, это «Краковский Шейлок» (в другом переводе «Шейлок из Кракова»). ...