Об авторском

Когда издательство зарубило на корню все эпиграфы, я занервничал. Я еще не знал, что впереди самое интересное. Я еще не знал, что "Легенда о мертвом солдате" Бертольда Брехта попадает под то же самое правило. Никаких цитат. Жив Брехт или нет, его наследие надо определить согласно юридических норм. А у меня на этом наследии половина мертвецов держалась! Кажется, сам стих мне подкинул

И тут, кажется, я снова перехожу к благодарностям. Спасибо Виталию Штемпелю - это его перевод я использовал в тексте. Сочный и красивый, он стал тем, что постоянно звучит за кадром. Он стал гимном живых мертвецов, раз за разом творящих ужасные чудеса во славу проклявшей их родины. Насколько я знаю, издательство с ним связалось и заручилось его согласием на использование перевода в тексте. Но я бы хотел привести его целиком. Потому что текст дьявольски хорош. Именно этот текст я вспоминаю, когда слышу упоминание о Мировой войне. Именно он звучит в каждой строке "Господина мертвеца" - звучит тревожным похоронным звоном. Виталию Штемпелю - мое большое авторское спасибо.
1
Когда война и к четвёртой весне
Маршрут не закончила свой,
Сказал солдат: «Надоело мне!»
И пал в бою как герой.
2
Война тем не менее дальше шла,
И кайзер о том сожалел,
Что ратные воин оставил дела,
И в землю уйти посмел.
3
Тут лето пришло и мир засиял.
Но спал солдат, как в берлоге зверь.
И явилась к нему комиссия
Врачебная из милитер.
4
Явилась комиссия в божий предел
Глухою порой ночной.
Поскольку кайзер того хотел,
Поскольку он нужен живой.
5
И когда из могилы он выкопан был,
То доктор его осмотрел:
Ну, что ж, он прекрасно себя сохранил –
Для ратных пригоден дел.
6
И взяли тут же солдата с собой,
А ночь была – благодать.
И если б не каска, то над головой
Он звёзды б мог созерцать.
7
И влили в него они водки штоф –
В его разложившийся труп.
И проститутку приставили, чтоб
Стал мир ему снова люб.
8
А так как был трупный запах силён,
Поп впереди шагал,
Будто в экстазе, кадилом он,
Махал, чтобы тот не вонял.
9
А музыканты с чиндрара
Играли весёлый марш.
И ноги выбрасывал солдат от бедра,
Выпрыгивая из гамаш.
10
Под руку с ним в тот торжественный час
Два санитара шли:
Что ж, ведь того чтоб упал он в грязь
Они допустить не могли.
11
Размалевали его мундир
В чёрно-бело-красный флаг,
Чтобы дерьмо, что текло из дыр
Вдруг не увидел враг.
12
Один господин шагал впереди
С видом героя – он
Рад был бы в жертву себя принести,
Ведь немец тому научён.
13
И шли они с музыкой чиндрара
Далее – по грунтовой.
И болтался солдат под крики «ура»,
Будто в метель слепой.
14
Котам и собакам – им только б выть,
А с поля – крысиный хор.
Они не хотели французами быть,
Ведь это такой позор.
15
И когда через сёла они шли,
Вдовы встречали его.
Деревья кланялись издали,
И всё было – в честь него.
16
С чиндрара и до новой судьбы!
До новых смертей и ран!
И мёртвый солдат посреди толпы,
Как обезьяна пьян.
17
И когда через сёла они шли,
То был он закрыт толпой.
Так много их было – тех, кто вели
Его на грядущий бой.
18
Орали вокруг из последних сил
И в честь него пели они.
Единственно б сверху он виден был,
Но сверху – лишь звёзды одни.
19
Но звёзды – они, увы, не всегда:
Утро вспыхнет зарёй.
И только солдат всё идёт туда,
Где он умрёт как герой.
Перевод: Виталий Штемпель, 2009
А я просто оставлю песню, которая всю дорогу была с ними.
|
</> |