О вопросах языкознания
baxus — 20.05.2013 Я, как товарищ Сталин, выскажусь о вопросах языкознания немного.Для начала цитата одного уважаемого лингвиста, шоб она была здорова:
"Арина, могу сказать с абсолютной ответственностью, как "почетный" )))))) лингвист и преподаватель англ и нем языков, а также "наследник заветов" герра Брандеса )))))))), что советская школа обучения иностранным языкам (также как и школа переводчиков) одна из лучших. Поясню.
В школах (на курсах) той же Франции или Швейцарии весь упор делается в основном на лексику - заучивание стандартных слов или фраз. Упражнения на грамматику представляют собой копирование "образцов" (типа "Заполните пропуски", и т.п.) Никто не заморачивается постановкой произношения, которое нередко несет смыслоразличительную функцию (ср: ship / sheep, pen / pan). Такое ненавистное в свое время, но и такое же супер полезное, да просто необходимое, "домашнее чтение" (книга на изучаемом языке) вообще отсутствует в программе обучения ин.языкам. А ведь язык можно выучить только с помощью текста, когда можно на практике понять и грамматику, и лексику, и стилистику (- чтобы не использовать в деловой переписке разговорные или жаргонные слова и выражения).
Научить человека болтать не трудно. Трудно научить ВЛАДЕТЬ языком, письменным, устным, грамотно."
Источник.
А теперь - матерно, от меня.
Я - не член проекта "Сноб", и не могу ответить там.
Более того, я не лингвист.
Мои языковые способности очень скромны: я знаю бытовой английский (и я - типичная жертва советской "лучшей" блядь школы), я знаю болгарский, я немного владею арабским и совсем чуть-чуть - ивритом. Все эти языки в более менее используемой их части я изучил НА ПРАКТИКЕ, тот факт, что английский я учил всю жизнь не только "как все" (школа, институт), но и ещё в дипакадемии, на спецкурсе и кое-где ещё мне скорее убавил знание языка, нежели чем добавил его.
Я принадлежу к числу тех несчастных, которые знают, что She - это подлежащее, а is - сказуемое, но не понимают, зачем они это знают, и - самое главное! - это РЕАЛЬНО НИКАК НЕ ПОМОГАЕТ МНЕ в разговорной практике. Это спам. Ненужное мне знание. Я и в русском языке, кстати, не знаю, зачем мне рассказывали про эти подлежащие и сказуемые. Пишу я грамотно, вроде, при этом из правил помню только про "жи-ши" и как проверять "ться-тся". Всё.
Выпускники советской школы (и большинства принявших наследство языковых школ дня сегодняшнего тоже) вроде бы всё знают, лексический запас хороший, притяжательный падеж, какая-то ещё фигня, но я блядь сто раз видел, как такой ВЛАДЕЮЩИЙ языком не может спросить дорогу. Сам-то он формулирует вопрос на классическом английском грамотно. Только ответ понять не может. Ведь отвечающий не по учебнику отвечает ему, а как Бог на душу положит. Точнее, так, как принято говорить у них.
"В школах той же Франции или Швейцарии весь упор делается на лексику - заучивание стандартных слов или фраз" - ПРАВИЛЬНО! Мой сын, обучаемый по этой методике, в пять своих лет говорит увереннее отца. Нет, его словарный запас меньше. Но в отличие от меня он не думает о построении фразы для того, чтоб попросить чашку кофе или билет на трамвай. Он знает шаблон: когда надо говорить "мне хотелось бы кофе", а когда "могу ли я поиметь эту книгу", и словарный запас ему нужен для того, чтобы подставлять нужное в этот шаблон: кофе, книгу, билет, квитанцию или всё что угодно ещё.
А папаня, жертва советской школы, всю жизнь блядь учивший так или иначе английский язык - до сих пор подтормаживает, как старый комп, вспоминая зачем-то притяжательный падеж и зависая над формами глаголов. Слава Богу, я приучил себя хотя бы не стесняться этой своей косности и неграмотности. А то совсем сложно было бы путешествовать.
Думаю, если мой сын когда-нибудь захочет ВЛАДЕТЬ языком (в понимании этого слова авторшей комментария - лингвистом) - он сможет его изучить до чтения Шекспира в подлиннике. Или Гёте, если этот язык будет немецкий.
Я одно могу сказать: без Шекспира или Гёте можно прожить. Даже вообще не зная, кто они такие. И качество жизни при этом не станет ниже: если у человека нет культурного запроса на Шекспира и Гёте - он не чувствует себя чего-то лишённым, не зная о них и их творениях. А вот невозможность спросить дорогу (или понять, что тебе отвечают на твой вопрос), наладить диалог с полицейским или вызвать скорую помощь на языке страны пребывания - жизнь может осложнить серьёзно.
Болтать, говорите, научить легко? Чего ж тогда такая катастрофическая ситуация со знанием языков в родном отечестве? Почему мне (с моим bull English) регулярно приходится помогать соотечественникам за границей, которые не могут себе водки в баре попросить, пардон, не говоря уж о том, чтоб разобраться с более сложным диалогом, по поводу захлопнувшегося ли сейфа или неработающего кондиционера?
Научите их болтать. Научите! С Шекспиром они сами разберутся, если захотят.
Пятиминутка ненависти окончена.
Счастья всем и знания языков вне советской школы.
Я в Твиттер: Follow @real_baxus
|
</> |