О переводе «Дон Жуана» Лорда Байрона

топ 100 блогов val00006.07.2024
(По материалам интернета)

В мае 1825 года Рылеев писал Пушкину:
«Как велик Байрон в следующих песнях «Дон-Жуана»! Сколько поразительных идей, какие чувства, какие краски. Тут Байрон вознёсся до невероятной степени: он стал тут и выше пороков и выше добродетелей.» Пушкин тоже невероятно высоко оценил «Дон-Жуана». Специалисты даже считают, что художественные открытия Байрона были использованы Пушкиным при работе над «Евгением Онегиным». Однако, несмотря на высокую оценку «Дон Жуана» русскими поэтами, перевод произведения долгое время был невозможен по цензурным соображениям. Все зарубежные издания поэмы цензурный комитет тутже вносил в перечень книг, запрещённых к ввозу в Россию» (Википедия)

Тем не менее, несколько попыток перевода было сделано, но все они были признаны неудачными. И вот, в середине прошлого века появился перевод Татьяны Григорьевны Гнедич (родственницы великого Николая Ивановича Гнедича). По этому поводу Корней Иванович Чуковский писал: «Воистину нечаянной радостью <�…> явился для нас «Дон Жуан» в переводе Татьяны Гнедич. Читаешь этот перевод после былых переводов, и кажется, будто из тёмного погреба, в котором ты изнывал от тоски, тебя вдруг выпустили на зелёный простор.»

Татьяна Григорьевна всю блокаду прожила в Ленинграде - в 1942-1943 годах работала военным переводчиком. 27 декабря 1943 года она была арестована по сфабрикованному обвинению, в 1945 году приговорена к 10 годам лагерей. Во время следствия Татьяна Гнедич полтора года провела в одиночной камере «Большого дома» на Литейном, в этот период ей удалось выполнить самую значительную переводческую работу своей жизни - перевод поэмы Байрона «Дон Жуан». Легенда гласит, что, не имея возможности пользоваться книгами, писательница долгое время переводила текст по памяти, держа в уме также и собственный перевод. Говорили, что ещё до ареста писательница жаловалась друзьям на нехватку времени, чтобы поработать над переводом поэмы, и мечтала об одиночестве. Когда же после полутора лет в одиночной камере к ней подсадили другую заключённую, писательница так возмутилась, что пришлось вызывать начальство. «Зачем вы подсадили ко мне эту женщину?» — с гневом спросила Гнедич. «Но, Татьяна Григорьевна, никто не может выдержать одиночной камеры более полутора лет», ответил ей начальник тюрьмы. «Нам с Байроном никто не нужен», - ответила она.

«Дон Жуана» в переводе Татьяны Григорьевны Гнедич можно прочесть здесь.

(История), (Содержание)

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Идиотская, откровенно убогая советская военная мысль оставила нас с десятками тысяч танков, которые сейчас ржавеют, но без единого авианосца. Интересно, кто нибудь сейчас понимает, что Россия не может вообще вести никакую нормальную внешнюю ...
ПОСВЯЩАЕТСЯ (жалисная) В качестве вступительного слова: Российский певец, депутат Государственной Думы от "Единой России" Иосиф Кобзон во время концерта в Москве посвятил песеню матароле(Мотороле). На концерте в первом ряди сидели главари террористической организации "ДНР" Александр ...
По решению Суда о попечительстве жителю Британии официально запрещено заниматься сексом. Основанием для запрета послужил тот факт, что коэффициент умственного развития у мужчины (IQ) составляет всего 48 баллов. Суд установил, что у мужчины ...
  Вроде бы,  с Нового года к тройке наших стран по Таможенному союзу примкнет Армения.Это -хорошо.       Провинциальный армянский Степанаван расположен на северном склоне одного из невысоких плато Закавказья. Поэтому здесь прекрасный горный, солнечный климат не омрачен иссушающей ...
Всё серьёзнее обостряются отношения между США и Турцией. Причина в целом очевидна. Турция с ее проектом «логистической сверхдержавы» вообще никак не вписывается в проекты глобалистов. Соответственно, отношения между Байденом и Эрдоганом объективно становятся предельно напряженными. ...