О переводах
unilevel — 03.05.2012
"Волк". Фильм 1994 года с Джеком Николсоном и Мишель Пфайфер.
Пересматриваю. У меня на компьютере нашелся вариант с тремя
звуковыми дорожками. Одна -- полный дубляж (видимо, так у нас по
телеку показывали). Вторая -- двухголосый.Первый же диалог (после тизера, в котором героя Николсона кусает волк):
-- Во сколько ты вернулся из Вермонта?
-- Лучше тебе не знать.
-- Но ездил ты не зря? Он подписал контракт?
-- Да.
-- Ты гений. Как тебе это удалось?
-- Я действовал старым способом.
-- Каким?
-- Я уговорил.
В двух вариантах перевода есть мелкие разночтения (вроде: "но ездил ты не зря?"/"но ты не зря съездил?"), однако финальная реплика одинакова в обоих случаях -- "уговорил".
Хорошо помню, что именно этот диалог меня и зацепил в этом фильме когда-то. Сразу был дан характер героя. Однако не было никакого "уговорил". Было -- "умолял".
-- Действовал старым способом.
-- Каким?
-- Я умолял.
Одно слово, совершенно другая интонация. Одно дело уговорить (уболтать), другое -- вымаливать и клянчить.
Попыталась найти английский скрипт (со слуха почти не воспринимаю). Не нашла. Послушала так. Там, вроде, Николсон употребляет глагол beg в соответствующей форме. Это по Гуглу как раз "умолять", выпрашивать", "побираться" и даже "стоять на задних лапках". Тогда как "уговаривать"/"убеждать" -- это persuade.
Переводчик из меня никакой, но тут вот что: "умолял" лучше на порядок в любом случае, правильный это перевод или нет. "Уговорил" -- нечто пресное. Бесконечное тесто. Диалог сразу становится необязательным. Можно его вырезать, ничего не изменится.
Так почему первый гнусавый перевод был характерным, а последующие вдруг стерлись?
В общем, вывод простой. В который раз пожалела, что так хреново знаю язык.
|
|
</> |
Вскрытие замка: 3500 или 45000₽? Реальная история
Как сказать, где находится предмет на английском?
Сын подарил отцу "Жигули-копейку" 1978 года выпуска...
Отношения после свадьбы
Цитата дня
«Из жизни авианосцев» Николая Колядко 
