"О мертвых либо хорошо..." - какой была изначальная версия поговорки?

топ 100 блогов vad_nes15.09.2024

В последние время при обсуждении новопреставленных периодически вспыхивают споры относительно поговорки "О мертвых либо хорошо, либо ничего". Обязательно найдется кто-нибудь, кто придет и скажет: "На самом деле изначально поговорка звучала так: "О мертвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды".

Зная мой интерес к происхождению поговорок, меня попросили уточнить - действительно ли это изначальная версия поговорки?

О мертвых либо хорошо... - какой была изначальная версия поговорки?

Охотно поясню и сразу же скажу ответ:

Якобы изначальный вариант "... или ничего, кроме правды" является достаточно поздним фейком, намеренным искажением популярного афоризма.

А теперь, если кому интересно - подробнее.

Фраза про покойников приписывается древнегреческому философу Хилону из Спарты, жившему в VI век до нашей эры, автору еще одного знаменитого выражения «Познай самого себя».

О мертвых либо хорошо... - какой была изначальная версия поговорки?

Но изначальный текст Хилона до нас не дошел, и известен нам в пересказе Диогена Лаэртского, жившего примерно через 700 лет после Хилона.

В своем труде «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов» Диоген приводит афоризмы Хилона, там много, процитирую кусочек:

"Не грозись: это дело бабье. К друзьям спеши проворнее в несчастье, чем в счастье. Брак справляй без пышности. Мертвых не хули. Старость чти. Береги себя сам. Чужой беде не смейся. Кто силен, тот будь и добр, чтобы тебя уважали, а не боялись" - и так далее.

О мертвых либо хорошо... - какой была изначальная версия поговорки?

Диоген Лаэртский.

В общем, вполне себе тривиальные советы, что-то вроде знакомых с детства строк:

Дорогой кормилец наш,
Сокол одноглазый,
Ты смотри на абордаж
Попусту не лазай.
Без нужды не посещай
Злачные притоны.
Зря сирот не обижай,
Береги патроны,
Без закуски ром не пей —
Очень вредно это.
И всегда ходи с бубей,
Если хода нету.

Нас в данном случае интересует фраза №4 в тексте Лаэртского "Мертвых не хули". В оригинале это было "τὸν τεθνηκóτα μὴ κακολογεῖν" - причем глагол κακολογεῖν в русских церковных текстах традиционно переводился как "злословить". То есть - "мертвых не злословь", по смыслу - "не поливай грязью тех, кто уже не может тебе ответить".

Откуда же взялось "или хорошо, или ничего"?

Из другого перевода с древнегреческого, но не на русский, а на латынь.

Если еще точнее - из перевода, который в XV веке сделал итальянский монах Амброджо Траверсари.

О мертвых либо хорошо... - какой была изначальная версия поговорки?

Именно он исказил вполне разумную фразу Хилона-Диогена как "de mortuis nihil nisi bonum", то есть «О мертвых ничего, кроме хорошего». Хлесткий афоризм зацепил многих и плотно вошел в европейскую культуру, правда, в немного измененном виде de mortuis aut bene, aut nihil: «О мертвых или хорошо, или ничего».

И если с постулатом "мертвых не злословь" вряд ли кто будет спорить, то тезис «о мертвых или хорошо, или ничего» уже гораздо более спорный и с ним многие не согласятся.

Они и не соглашались. Кто только не оспаривал этот афоризм, реально - тысячи их! Приведу только одного хулителя - Льва Николаича нашего Толстого.

О мертвых либо хорошо... - какой была изначальная версия поговорки?

De mortuis aut bene, aut nihil, — какое языческое, ложное правило! О живых говори добро или ничего. От скольких страданий это избавило бы людей, и как это легко. О мертвых же почему не говорить и худого. В нашем мире, напротив, установилось правило: с некрологами и юбилеями говорить одни страшно преувеличенные похвалы, следовательно, только ложь. И это наносит людям ужасный вред, сглаживая и делая безразличным понятие добра и зла. [Л. Н. Толстой, Дневники, февр., 1902].

Среди несогласных с этим тезисом был и писатель Владимир Федорович Одоевский, "русский Фауст", которого сегодня, к сожалению, помнят только как автора детской сказки "Городок в табакерке".

Очень похоже, что именно этот последний представитель княжеского рода Одоевских — одной из старших ветвей Рюриковичей — и является автором варианта "ничего, кроме правды". По крайней мере, среди русских писателей. Правда, опубликован этот текст был уже после его смерти, в 1869 году.

О мертвых либо хорошо... - какой была изначальная версия поговорки?

"Нам так часто повторяют, и сами мы повторяем: De mortuis aut bene, aut nihil, что совестно спросить: да есть ли смысл в этой фразе? Никто из нас, кажется, и не подумал, что если бы эта фраза была справедлива, то вся история должна бы состоять из панегириков.

<�…> Знаменитое присловье надобно переделать так: De mortuis seu veritas, seu nihil ("О мертвых или правду, или ничего" - ВН). Это так. Ложь или даже подозрение против живого неопасны, — он сам огрызается; ложь, неопределенное подозрение против мертвого позорны. Но правда и против мертвого, и против живого — дело святое».

Ну а резкий взлет популярности этого переделанного афоризма в нашей стране начался в перестройку, и с тех пор только ширится. Вот что демонстрирует сервис "Гугла" Books Ngram Viewer, показывающий частотность употребления тех или иных слов.

О мертвых либо хорошо... - какой была изначальная версия поговорки?

Почему-то именно в конце 80-х возникла мода придумывать фейковые окончания к известным афоризмам. Вроде того, как к ленинской фразе "Важнейшим из искусств для нас является кино" кто-то взял и приписал: "... и цирк".

Вот этот цирк и продолжается до сих пор.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Помните мой пост про обручальные кольца в технике дамасской стали? Так вот. У нас еще две свадьбы! На одной "наша" - невеста,  на другой - жених. Ну и две пары колец в коллекцию.  Сегодня - "невестина" пара колец. На этот раз фото телефоном, поэтому как раз фото не так изыскан ...
Павел Бровкин, 24-летний сын миллионера и генеральный директор топливно-энергетической компании, находясь под действием кокаина, застрелил из травматического пистолета 51-летнего кардиохирурга Олега Спиридонова. 3 февраля Олег Спиридонов пытался въехать на автостоянку, но дорогу ему ...
Удивляет,как проносятся ученые мимо правильных понятий. Мы видим здесь опять,что контролируемое заговорщиками информационное пространство скрывает правду намеренно. Они хозяева информации и не пропускают ее к людям Корень слова, древнего мокшанского происхождения («тонбо» по-мокшански - ...
Как сообщило информационное агентство министерства обороны Украины АрмияInform со ссылкой на департамент военно-технической политики, развития вооружения и военной техники министерства обороны Украины, по поручению президента Украины Владимира Зеленского ведется работа по ...
Антисоветчики предсказуемо разволновались при виде этих данных . Начались смешные отмазки в стиле, что в советское время строили убогие халупы и хибары, а сейчас строят роскошные квартиры и огромные коттеджи. Плюс один активный аноним, не умеющий читать и понимать написанное обвинил меня ...