О коварстве Гугл-переводчика

Изучая сейчас турецкий, пользуюсь порою Гугл-переводчиком.
Прежде всего — для уточнения грамматики в словосочетаниях.
То есть, прикидываю, как, на мой взгляд, должно было бы выглядеть согласование падежей — и проверяю.
Если в точности совпадает — есть шанс, что мы оба правы: и я, и Гугл.
Но пробивать отдельные слова — всё-таки лучше по словарю. У Гугла — это дело довольно каверзное.
Тем не менее, для быстроты — иногда выполнял и это.
И вот захотелось напомнить себе, как будет по-турецки «лежать» - то ли yatmak, то ли ещё как-то.
Вбиваю «лежать» - и получаю на выходе yalan.
Думаю: «Чего за фигня? Турецкие инфинитивы — все сплошь заканчиваются на -mak или -mek. Вроде бы, поголовно все. То есть, даже малых девиаций, как с русскими -ти или -чь — там быть не должно».
К тому же, мне смутно припоминалось это слово, «ялан». И оно, вроде, означало «враньё», «неправда». Хотя, конечно, мог быть и омоним. Но — возникла идея, и решил проверить.
Перевёл «выходной» язык на испанский, который знаю довольно прилично, и оказалось, вдруг, что по-испански «лежать» будет mentir.
Да, это-то — инфинитив глагола. Вот только означает он «лгать», а не «лежать».
Уже уразумев окончательно, в чём может быть тут подвох — ввёл другое слово: «штраф».
И оказалось, что по-испански это будет bien. Что, вероятно, удивило бы даже весьма далёких от Кастилии людей, ибо они знают bien из французского, с тем же значением: «хорошо».
Ну, всё понятно.
Гугл, не желая слишком напрягаться, в качестве посредника использует английский.
Где, действительно, fine означает и «хорошо», и «штраф» (забавно, но это родственные слова, восходящие к тому же латинскому корню, что и «финал»; в одном случае смысл обретался через «финальную, тонкую отделку» (то же — и «рафинированность», «аффинаж»), в другом — через «окончательный расчёт, после которого закрывается дело»).
А lie в английском — это и «лежать», и «лгать».
Но тут с родством несколько сложнее. Этимологическая наука подтверждает связь lie и «лежать», возводит к одному ПИЕ корню, и допускает связь английского lie c со славянским «лгать», хотя не очень уверенно, но при этом — вроде бы не усматривает связи между двумя английскими значениями lie, равно как и между славянскими «лежать («ложить») — «лгать» (ложь)».
Хотя мне лично представляется, что случайной такая параллельная созвучность в двух далеко разошедшихся группах языков — быть не может.
Но вот каким образом «лежать» (или «ложить») могло обрести дополнительный смысл «говорить неправду» - тут возможен миллион версий, ни одну из которых достоверно подтвердить нельзя. Поэтому-то, вероятно, этимологическая наука и воздерживается от смелых и громких заявлений.
Так или иначе, вне зависимости от того, были ли слова когда-то родственными (как два значения английского fine), или же никакими узами родства не связаны, а просто оказались похожи (как два значения английского lie), но сейчас-то они уж точно совершенно разные слова с разным смыслом.
Но Гугл-переводчик этим нисколько не смущается, а просто, получив задание перевести с русского на турецкий или испанский — переводит сначала на английский, а потом берёт первый подвернувшийся под руку из английских омонимов.
Естественно, когда ему встретится сколько-нибудь распространённая фраза, где очевиден смысл по контексту — он так не сделает. Там-то — он всё же подберёт более подходящее значение.
Но когда отдельные слова — как выяснилось, запросто играет в испорченный телефон через «английскую АТС».
И это нужно иметь в виду.
Так-то Гугл — хорошее подспорье в «лингвоучинге», но вот всё-таки следует понимать, что это, пусть и очень продвинутый — но всё ещё «искусственный идиот». Которого ещё дрессировать и дрессировать.
Впрочем, нельзя отрицать, что со временем он прогрессирует.
Но какие-то косяки, наверное, и новые появляются. И забавные, и дурацкие.
Это как с ребёнком.
Бывает, в пять лет уже книжки читает, в десять интегралы счисляет, а в пятнадцать — возьмёт да и угонит ментовскую тачку по обкурке (и даже не проверив, не заметив, что на заднем сиденье дрыхнет сержант после смены).
|
</> |