О коварстве Гугл-переводчика

топ 100 блогов artyom_ferrier — 21.09.2024

Изучая сейчас турецкий, пользуюсь порою Гугл-переводчиком.

Прежде всего — для уточнения грамматики в словосочетаниях.

То есть, прикидываю, как, на мой взгляд, должно было бы выглядеть согласование падежей — и проверяю.

Если в точности совпадает — есть шанс, что мы оба правы: и я, и Гугл.

Но пробивать отдельные слова — всё-таки лучше по словарю. У Гугла — это дело довольно каверзное.

Тем не менее, для быстроты — иногда выполнял и это.

И вот захотелось напомнить себе, как будет по-турецки «лежать» - то ли yatmak, то ли ещё как-то.

Вбиваю «лежать» - и получаю на выходе yalan.

Думаю: «Чего за фигня? Турецкие инфинитивы — все сплошь заканчиваются на -mak или -mek. Вроде бы, поголовно все. То есть, даже малых девиаций, как с русскими -ти или -чь — там быть не должно».

К тому же, мне смутно припоминалось это слово, «ялан». И оно, вроде, означало «враньё», «неправда». Хотя, конечно, мог быть и омоним. Но — возникла идея, и решил проверить.

Перевёл «выходной» язык на испанский, который знаю довольно прилично, и оказалось, вдруг, что по-испански «лежать» будет mentir.

Да, это-то — инфинитив глагола. Вот только означает он «лгать», а не «лежать».

Уже уразумев окончательно, в чём может быть тут подвох — ввёл другое слово: «штраф».

И оказалось, что по-испански это будет bien. Что, вероятно, удивило бы даже весьма далёких от Кастилии людей, ибо они знают bien из французского, с тем же значением: «хорошо».

Ну, всё понятно.

Гугл, не желая слишком напрягаться, в качестве посредника использует английский.

Где, действительно, fine означает и «хорошо», и «штраф» (забавно, но это родственные слова, восходящие к тому же латинскому корню, что и «финал»; в одном случае смысл обретался через «финальную, тонкую отделку» (то же — и «рафинированность», «аффинаж»), в другом — через «окончательный расчёт, после которого закрывается дело»).

А lie в английском — это и «лежать», и «лгать».

Но тут с родством несколько сложнее. Этимологическая наука подтверждает связь lie и «лежать», возводит к одному ПИЕ корню, и допускает связь английского lie c со славянским «лгать», хотя не очень уверенно, но при этом — вроде бы не усматривает связи между двумя английскими значениями lie, равно как и между славянскими «лежать («ложить») — «лгать» (ложь)».

Хотя мне лично представляется, что случайной такая параллельная созвучность в двух далеко разошедшихся группах языков — быть не может.

Но вот каким образом «лежать» (или «ложить») могло обрести дополнительный смысл «говорить неправду» - тут возможен миллион версий, ни одну из которых достоверно подтвердить нельзя. Поэтому-то, вероятно, этимологическая наука и воздерживается от смелых и громких заявлений.

Так или иначе, вне зависимости от того, были ли слова когда-то родственными (как два значения английского fine), или же никакими узами родства не связаны, а просто оказались похожи (как два значения английского lie), но сейчас-то они уж точно совершенно разные слова с разным смыслом.

Но Гугл-переводчик этим нисколько не смущается, а просто, получив задание перевести с русского на турецкий или испанский — переводит сначала на английский, а потом берёт первый подвернувшийся под руку из английских омонимов.

Естественно, когда ему встретится сколько-нибудь распространённая фраза, где очевиден смысл по контексту — он так не сделает. Там-то — он всё же подберёт более подходящее значение.

Но когда отдельные слова — как выяснилось, запросто играет в испорченный телефон через «английскую АТС».

И это нужно иметь в виду.

Так-то Гугл — хорошее подспорье в «лингвоучинге», но вот всё-таки следует понимать, что это, пусть и очень продвинутый — но всё ещё «искусственный идиот». Которого ещё дрессировать и дрессировать.

Впрочем, нельзя отрицать, что со временем он прогрессирует.

Но какие-то косяки, наверное, и новые появляются. И забавные, и дурацкие.

Это как с ребёнком.

Бывает, в пять лет уже книжки читает, в десять интегралы счисляет, а в пятнадцать — возьмёт да и угонит ментовскую тачку по обкурке (и даже не проверив, не заметив, что на заднем сиденье дрыхнет сержант после смены).


Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Освобождённые 4 мая из украинских застенков разъярённой толпой нежелательные свидетели бойни в Доме профсоюзов начали рассказывать, что там творилось в действительности. Пусть они все и в бегах, но их рассказы распространяются по городу, в то время как придворные украинские СМИ ...
...
HostPro – это компания, которая специализируется на реализации хостинга на территории Украины. Компания функционирует на рынке услуг в области ИТ-технологий больше восемнадцати лет. За этот период предприятию удалось завоевать доверие многих клиентов и фирм. Основная цель ...
Когда я услышал первые, очень негативные отзывы на этот приквел основной сериальной адаптации истории о Ведьмаке Анджея Сапковского, я сначала решил пропустить его, не тратить на него время, но потом увидел катастрофически низкие оценки на "Кинопоиске" и задумался. У меня возникло ...
  да это было классный день )) А пародия очень похожа на реальную видео ))  вот оно : да только в украини это может быть ) только  веник может  упал на президента и ищо сделать пародию на этот момент  . Слава ...