О китайской грамматике
hardsign — 20.06.2022У меня есть невинное хобби – придумывать принты для маек, причём на принте обязательно должен присутствовать Ёж. В 2017 году я придумал надпись «Год Петуха эры Ежа» и попросил знакомого китаиста перевести это на язык Поднебесной. У него получилось следующее:
鸡 年 刺猬 时代
то есть буквально «петух, год, ёж, эра».
Выходит, когда китайцы на Алиэкспресс сочиняют описания типа «голубой цвет обувь конопли тапочки обувь подарок», они не прикалываются – у их языка правда такая грамматика! Если бы слова, написанные иероглифами, ещё и требовали согласования по родам, числам и падежам, то носители такого языка примерно к семи-восьми годам окончательно сходили бы с ума. Впрочем, у нас перед глазами есть пример такой сумасшедшей нации – это японцы.
А получившийся принт для майки – под катом.
|
</> |