О канцелярите

Ну, и все мы за свою жизнь всего этого нахватываемся, а потом оно проскальзывает в самых неподходящих местах, например, в наших блогах. Я давно собиралась об этом написать, и еще долго бы собиралась, но тут как раз повод подвернулся - френд ayrat72 написал пост с романтическим названием "В ТЮМЕНИ НАЧАЛИ УЗЛОВУЮ СБОРКУ НОВОГО ГАЗОТУРБИННОГО ДВИГАТЕЛЯ ТМ16". Там канцелярит не просто проскальзывает - практически весь пост, за исключением пары-тройки предложений, именно на нем и написан. (Хотя "Церемония старта узловой сборки нового газотурбинного двигателя ТМ16" - см. первое фото по ссылке - это просто шедевр! Правда, придумал его не автор, а заводчане). "С этого момента деятельность завода направлена преимущественно на объекты газотранспортной системы", "В рамках инвестиционной программы модернизации производственных мощностей и обновления инфраструктуры шесть цехов завода дооснастили современным оборудованием, в том числе станками с ЧПУ" и т.д.
Но это, конечно, всего лишь один, хоть и яркий, пример, так-то мы все этим страдаем, в той или иной мере. Потому что за свою жизнь мы пишем и читаем столько официальных писем, служебных отчетов и т.д., что все эти слова и обороты проникают в подсознание, а потом, чуть ослабишь контроль - и они уже тут, в смысле, уже высказались или написались. Я постоянно вижу такое в постах, которые читаю, в своих тоже... Проще сказать, кто НЕ подвержен этому. Этого нет у френда igorsamusenko - там, скорей, иногда зашкаливает в противоположном направлении, в сторону "пурпурной прозы"; нет у авторов лытдыбров, которые просто описывают повседневные события на том же языке, на котором говорят. Ну, и авторов фотопостов, где на десяток фотографий приходится пара-тройка слов, да и те - в заголовке.
У всех остальных - увы, регулярно. И с этим надо что-то делать! Предлагаю потренироваться прямо сейчас. ниже - три известных фразы из русской классической литературы в переводе на канцелярит. Задание: сделать обратный перевод на русский. (Комменты не скрываю, но не подглядывать!). Итак:
1. "Посвящённое автору настоящего текста монументальное скульптурное сооружение в основном закончено строительством без применения немеханизированного и ручного труда".
2. "Большинство испытывающих позитивные эмоции брачно-репродуктивных групп испытывают их аналогичным друг другу образом, в то время, как основная часть недостаточно удовлетворённых своим положением брачно-репродуктивных групп переживает это ощущение в индивидуальном порядке".
3. "Находясь в данный момент по не зависящим от него обстоятельствам в местах лишения свободы, автор настоящего текста пребывает в условиях, нарушающих санитарно-гигиенические нормы жилых помещений по параметру влажности воздуха в сторону превышения".
Кто справился - молодец и тому более трудное задание: перевести на русский приведенные выше фразы из поста про сборку газотурбинного двигателя.
|
</> |