о филологическом

Я говорю вот о чем: что речевые конструкции бывают несимметричны, что они в обязательном порядке устроены по-разному в зависимости от того, в каких отношениях между собой находятся объект и субъект. Ну, как в японском (это я тоже читала в том же журнале и разных других местах) есть слова, совершенно обычные бытовые слова для описания совершенно обычных бытовых предметов и действий, которые могут употреблять ТОЛЬКО женщины или ТОЛЬКО мужчины -- и еще, кажется, третьи слова, которые женщины говорят мужчинам или мужчины женщинам. Кажется бредом, но на то ведь они и японцы, можно пренебречь. Но ведь в той, потрясшей меня статье говорилось о русском языке! А именно, что совершенно один и тот же человек, выполняющий совершенно одни и те же действия по одним и тем же мотивам и с одними и теми же целями, называется "разведчик", если он служит нашей стороне, и "шпион", если другой.
Несмотря на постигшее меня тогда сатори -- да-да, так бывает, так оказывается можно! -- никаких глобальных выводов я для себя не сделала, и меня посейчас, например, изумляет, когда женатый человек, лежа в постели с любовницей, жалуется ей на предполагаемую неверность своей жены.
А вчера я сделала еще одно лингвистическое открытие из этой же серии. Знаете, есть такое популярное выражение "выносить мозг"? Если его проспрягать, то обнаруживаются интересные вещи. Во втором лице это будет "ты выносишь мне мозг", в третьем "она (реже -- он) выносит мне мозг", а в первом -- "я пытаюсь до тебя/него достучаться".
|
</> |