О доблести
hardsign — 12.01.2024В комментариях к посту одного уважаемого блогера™, где обсуждали, будет ли Дания атаковать российские корабли, проходящие через проливы Скагеррак и Каттегат, кто-то спросил: «Ну-у... вы же знаете, что такое „датская храбрость“?»
Вопрошающего тут же поправили: не датская, а голландская. Потому что Dutch, а не Danish.
Я тут же вспомнил, что и не храбрость вовсе, а доблесть — есть такой рассказ у Джека Лондона. А потом стало интересно, что же это за выражение такое.
Оказывается, «Dutch courage» — это идиоматический аналог нашей поговорки «пьяному море по колено» (а лужа — по уши). Когда голландец выпьет, он храбр. Правда, с тех времён, когда эта идиома зародилась, русский язык изменился, второе слово было бы правильно перевести именно как «кураж». В английском языке это, возможно, и «храбрость», но у нас слово приобрело совсем другой оттенок и отличается от «храбрости» примерно как «гонор» — от «чести» (honour).
Поиск по магазинам даёт нам целую коллекцию джина:
Но я же ясно помню, что у Джека Лондона никакого джина не было! Неужели это упрощение, сделанное переводчиком для советского читателя, не избалованного разнообразием крепкого алкоголя? Ан нет, в оригинале — тоже виски (кому лень читать рассказ целиком, прочтите последний абзац).
Дело в том, что рассказ был написан в 1900 году (а сборник «Голландская доблесть» был опубликован в 1922). А ликёро-водочный завод, выпускающий одноимённый джин, был основан в 1975 году.
А в 2002 году появился коктейль «Голландская доблесть»,
состоящий из джина, ликёра, и соков — яблочного и апельсинового.
Надо будет попробовать — для храбрости куражу.
|
</> |