Новояз

После отделения Украины от СССР отставание начали сокращать, но что такое 15 лет против 150? Это спешка и без перегибов разумеется не получилось, к примеру действительно существовала инструкция "если нужно заимствовать слово, то предпочтительнее брать слова из европейских языков, а не из русского". Определённая логика в этом есть - в русском эти слова тоже заимствованные, так какой смысл двойное преобразование делать? Отсюда растут корни спора "как правильно: вертоліт, гвинтокрил или гелікоптер?". Кстати, после утверждения варианта слова какой-то там научной комиссией, оно ещё не попадает в словари. Сначала слово "идёт в народ" и если приживётся - будет закреплено как норма, а если нет - значит предложат другой вариант. Никакого насилия тут нет.
Однако этот бурный процесс словообразования породил в интернете массу юмора типа "Чи гепнусь я, дрючком пропертий?". Всё бы ничего, но многие реально верят, что именно так и переводится фраза "Паду ли я, стрелой пронзённый?". Наверное стоит развенчать часть мифов. Итак:
Стрекоза — бабка (а не залупівка)
Акушерка — акушерка (а не пупорізка)
Штык — багнет (а не дрюк)
Пылесос — пилосос (а не пилосмок)
Спички — сірники (а не швабрики)
Лифт — ліфт (а не міжповерховий дротохід)
Зажигалка — запальничка (а не спалахуйка)
Киндер сюрприз — кіндер сюрприз (а не яйко-сподiвайко)
Кузнечик — коник (а не стрипездрик)
Гинеколог — гінеколог (а не піхвозаглядач)
Парашютист — парашутист (а не падалко)
Сексуальный маньяк — сексуальний маніяк (а не пісюнковий злодій)
Зеркало — дзеркало (а не пикогляд)
Соковыжималка — соковижималка (а не сікочавилка)
Коробка передач — коробка передач (а не скринька перепихунців)
Баскетбол — баскетбол (а не кошиківка)
Перпендикуляр — перпендикуляр (а не стирчак)
Чебурашка — Чебурашка (а не дибілятко)
Кошелек — гаманець (а не пулярес)
Шприц — шприц (а не штрикалка)
Кащей бессмертный — Кощій безсмертний (а не Чахлик Невмирущий)
(список не мой, если чего-то в нём не хватает - дополняйте)
Стул – стілець (а не підсрачник)
Телевизор – телевізор (а не бачик)
Штопор – штопор (а не коркотяг)
Галстук – краватка (а не дармовис)
Зонтик – парасолька (а не розчепіра)
Презерватив – презерватив (а не гумовий нацюцюрник). Если «резиновое изделие», то «гумовий виріб»
Онанист – онаніст (а не цюцюрковый злодіяка)
Похихикать над необычными словами можно и без этих глупостей :) Например я в 90-х писал курсовую, где фигурировал "кульковалівник". Это, чтоб вы знали - "шарикоподшипник" :) "Шарик" - "кулька", а "валівник" - видимо надо понимать как "крутящийся на валу". Так и пишется.
Полезный сайт на эту тему: http://pravylno.com.ua/