Новый перевод из Гейне ко Дню Переводчика
nkb — 13.11.2025
У меня традиция - ко дню переводчика непременно какой-то стих
переводить.В этом году прямо в самом конце дня сделала, но успела.
Любимый Гейне, разумеется, кто ж еще.
Про Брокен
Задание в марафоне было написать стихотворение, но я считаю, что и перевод тоже считается. Как думаете?
Генрих Гейне
На Брокене
На востоке уж светлеет
Солнце ярче понемногу,
и вершины гор в тумане
плавают, ища дорогу
Были б у меня сапожки-
скороходы, - я б помчался
по вершинам гор, как ветер,
в дверь бы к милой постучался
Тихо-тихо отодвинул
я б от ложа балдахины
самым нежным поцелуем
тронул губ её рубины
и шепнул, нежнее ветра,
мягче сна волос касаясь:
"Пусть приснится, что мы вместе,
что мы любим, не прощаясь"
Пер. Н. Кушнир, 30.09.2025, 22:57-23:14
Оригинал:
Auf dem Brocken
Heller wird es schon im Osten
Durch der Sonne kleines Glimmen,
Weit und breit die Bergesgipfel
In dem Nebelmeere schwimmen.
Hätt ich Siebenmeilenstiefel,
Lief ich, mit der Hast des Windes,
Über jene Bergesgipfel,
Nach dem Haus des lieben Kindes.
Von dem Bettchen, wo sie schlummert,
Zög ich leise die Gardinen,
Leise küsst ich ihre Stirne,
Leise ihres Munds Rubinen.
Und noch leiser wollt ich flüstern
In die kleinen Lilienohren:
Denk im Traum, dass wir uns lieben,
Und dass wir uns nie verloren.
|
|
</> |
ТОП-7 лучших таск-менеджеров для маркетологов — рейтинг 2025-2026 года
Вы знакомы с Фрейдом?
26 октября 2025 #литературные_юбилеи
В дорогу
Долгоиграющая прокачка
Наше время на снимках Игоря Стомахина. 2025. «Торжок». Часть 3
Стоимость постройки кораблей в Российской империи: правда против домыслов
Классический поп

