Not amused

топ 100 блогов sige_vic19.09.2010 Посмотрели вчера с Not amused [info]tatly "Шерлока" по первому каналу.
"Да неплохой, в общем, перевод", - пришли к выводу сначала. Но чем больше я с тех пор думаю, тем больше понимаю, что нет, не неплохой.
Я по натуре отнюдь не перфекционист. И я понимаю, что при переводе с одного языка на другой неизбежно что-то теряется. Ритм, экспрессия, лаконичность, игра слов, какие-то реалии иногда бывает сложно передать. Но почему к неизбежным потерям нужно приплюсовывать те, что можно было легко избежать, если хотя бы потратить полтора часа времени на то, чтобы посмотреть фильм, скрипт к которому переводишь? Потому что у меня создалось впечатление, что переводчик (переводчики?) переводили текст с листа. Я уже не говорю о финте ушами первого канала - убрать все упоминания розового цвета из серии, чтобы не было понятно, как люди опозорились изначально с переводом названия. Зато в итоге вылезло дикое "волосы под цвет помады".
Подмеченные ошибки в переводе можно разделить на грубые ошибки, слитые шутки и смещенные акценты с утраченными интонациями.
Пример второго - диалог между Джоном и его старым знакомым в парке:
- Я слышал, ты где-то в Афранистане, подставляешься под пули, что случилось?
- Подставился под пулю.
Перевели в итоге что-то вроде:
- Я слышал, ты был ранен, что случилось?
- Меня подстрелили.
Мрачный и самоироничный юмор Джона вылетает в трубу чуть ли не с первых же кадров.

Пример третьего (утраченных интонаций).
- Хочешь увидеть еще?
- О боже, да!

В итоге получилось:
- Больше не хочется?
- Кто вам сказал?

Смысл вроде как и тот же, но - насколько же сцена утратила в эмоциональной силе и обаянии :-(

Первая ошибка появилась на первой же минуте. Психотерапевт вместо "вы читаете мои записи вверх тормашками" сказала "вы все ставите с ног на голову". Но это, в конце концов, косяк, который не влияет на сюжет и заложенные идеи. А вот то, что в фразе Лестрейда: "Шерлок Холмс великий человек, и, если нам повезет, он станет хорошим человеком", "хорошим" вдруг каким-то непостижимым образом изменилось на "понятным", просирает, извините, весь смысл и чуть ли не основной посыл сериала. Причем значение слова good, по-моему, знают даже те, кто английского вообще никогда в жизни не учил, - как же так получилось, что его не знает профессиональный переводчик?????

Далее. Борщом нас решили не кормить, но во взгляды Джона Ватсона просто необходимо было добавить легкий оттенок гомофобии, а то как же так - непорядок. В итоге откуда ни возьмись появилась фраза "Что за шутки?!", которой не было в оригинале, а главное - вместо "это, кстати, нормально" он в переводе говорит "это теперь нормально" (читай - ох уж мне эта проклятая современная толерантность).

Жалко прекрасного диалога:
- Я чист!
- А ваша квартира?
который из-за того, что переводчику лень было подумать головой, превратился в абсолютно бессмысленное:
- Я чист.
- Это ваша квартира?

Жалко сцены с Молли в самом начале, когда вместо хлесткого и мгновенно вызывающего оторопь от Холмса диалога:
- Может, хочешь выпить кофе?
- Да, пожалуйста, черный, с двумя кусками сахара (я, когда смотрела первый раз, аж задохнулась на этом месте от такого свинства с его стороны, чесслово),
образовался вполне логичный и обыденный со стороны Холмса ответ на вопрос "сварить тебе кофе?" Ну, я уж не говорю про помаду, которая, по словам Молли, "мне не помогла" ("для меня не сработала"), а уж никак не "мне не подходит".

А гекзаметр и прочая поэзия, которая вдруг вылезает в речи героев? "Не от меня у нее все печали", в самом-то деле.

Раздражает идиотское слово "дружок", не менее идиотские фразы "В игру!" и "В сторонку от Шерлока Холмса". И еще много чего - здесь все перечислять, так это никакого места не хватит.

При этом да - многое было переведено вполне адекватно и удачно (мне вот очень "чушь" понравилась в качестве перевода wrong, считаю, что хорошая находка). Да - я уверена, что кто не смотрел фильм в оригинале, не заметил никаких нелепостей и нестыковок, а просто получил удовольствие (если, конечно, шоу оказалось по его вкусу). Но это не снимает проблемы - почему они вообще должны восприниматься, как неизбежное зло, все эти ляпы, неверно переданные смысловые нюансы, непонятые и испорченные шутки - даже в тех местах, где не требовалось выворачиваться с игрой слов? Это же не так сложно, на самом деле, - внимательно посмотреть, понять, адекватно перевести.

I'm not amused :-(

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
(фото Якубенко) - А, вы знаете, Рая Моисеевна, я август называю задумчивым. Так и говорю - "задумчивый август". Вот есть в нем какая-то грусть, что-ли. И тишина торжественная. Только жужжание мух и слышишь иногда. - протараторила худенькая гимназистка в белом легком платьице и ...
Космический корабль «Буран», который несколько лет гнил под открытым небом на причале в Тушине, отреставрируют и покажут на авиасалоне МАКС-2013. Вчера «Буран» из Тушино на барже приплыл в Жуковский, где его отреставрируют и будут показывать на ...
Где я рассказываю про аццкий коронавирус из Китая (спойлер - конец света отменяется) - поговорим об одной интересной загадке... Одной из распиареных жертв пресловутого Бермудского треугольника является американский угольщик "Циклоп". вот такой вот красавец: Плод осмысления ...
олег давно подозревает что кто то прячется в шкафу уже не раз туда оксана еду носила по ночам налей мне антидепрессанта подвинь кота мне под бочок зажги камин поставь вивальди сто дней осталось до ...
Вся киплю просто, не могу понять людей. Куча моих знакомых, мужского пола, которые позаканчивали гуманитарные аспирантуры, не защитили диссертации. Более того, я что-то не видела даже их предварительного обсуждения. Т.е. парень заканчивает аспирантуру, дневную, бюджетную, и... тишина. Ходи ...