Not amused
sige_vic — 19.09.2010 Посмотрели вчера с tatly "Шерлока" по первому каналу."Да неплохой, в общем, перевод", - пришли к выводу сначала. Но чем больше я с тех пор думаю, тем больше понимаю, что нет, не неплохой.
Я по натуре отнюдь не перфекционист. И я понимаю, что при переводе с одного языка на другой неизбежно что-то теряется. Ритм, экспрессия, лаконичность, игра слов, какие-то реалии иногда бывает сложно передать. Но почему к неизбежным потерям нужно приплюсовывать те, что можно было легко избежать, если хотя бы потратить полтора часа времени на то, чтобы посмотреть фильм, скрипт к которому переводишь? Потому что у меня создалось впечатление, что переводчик (переводчики?) переводили текст с листа. Я уже не говорю о финте ушами первого канала - убрать все упоминания розового цвета из серии, чтобы не было понятно, как люди опозорились изначально с переводом названия. Зато в итоге вылезло дикое "волосы под цвет помады".
Подмеченные ошибки в переводе можно разделить на грубые ошибки, слитые шутки и смещенные акценты с утраченными интонациями.
Пример второго - диалог между Джоном и его старым знакомым в парке:
- Я слышал, ты где-то в Афранистане, подставляешься под пули, что случилось?
- Подставился под пулю.
Перевели в итоге что-то вроде:
- Я слышал, ты был ранен, что случилось?
- Меня подстрелили.
Мрачный и самоироничный юмор Джона вылетает в трубу чуть ли не с первых же кадров.
Пример третьего (утраченных интонаций).
- Хочешь увидеть еще?
- О боже, да!
В итоге получилось:
- Больше не хочется?
- Кто вам сказал?
Смысл вроде как и тот же, но - насколько же сцена утратила в эмоциональной силе и обаянии :-(
Первая ошибка появилась на первой же минуте. Психотерапевт вместо "вы читаете мои записи вверх тормашками" сказала "вы все ставите с ног на голову". Но это, в конце концов, косяк, который не влияет на сюжет и заложенные идеи. А вот то, что в фразе Лестрейда: "Шерлок Холмс великий человек, и, если нам повезет, он станет хорошим человеком", "хорошим" вдруг каким-то непостижимым образом изменилось на "понятным", просирает, извините, весь смысл и чуть ли не основной посыл сериала. Причем значение слова good, по-моему, знают даже те, кто английского вообще никогда в жизни не учил, - как же так получилось, что его не знает профессиональный переводчик?????
Далее. Борщом нас решили не кормить, но во взгляды Джона Ватсона просто необходимо было добавить легкий оттенок гомофобии, а то как же так - непорядок. В итоге откуда ни возьмись появилась фраза "Что за шутки?!", которой не было в оригинале, а главное - вместо "это, кстати, нормально" он в переводе говорит "это теперь нормально" (читай - ох уж мне эта проклятая современная толерантность).
Жалко прекрасного диалога:
- Я чист!
- А ваша квартира?
который из-за того, что переводчику лень было подумать головой, превратился в абсолютно бессмысленное:
- Я чист.
- Это ваша квартира?
Жалко сцены с Молли в самом начале, когда вместо хлесткого и мгновенно вызывающего оторопь от Холмса диалога:
- Может, хочешь выпить кофе?
- Да, пожалуйста, черный, с двумя кусками сахара (я, когда смотрела первый раз, аж задохнулась на этом месте от такого свинства с его стороны, чесслово),
образовался вполне логичный и обыденный со стороны Холмса ответ на вопрос "сварить тебе кофе?" Ну, я уж не говорю про помаду, которая, по словам Молли, "мне не помогла" ("для меня не сработала"), а уж никак не "мне не подходит".
А гекзаметр и прочая поэзия, которая вдруг вылезает в речи героев? "Не от меня у нее все печали", в самом-то деле.
Раздражает идиотское слово "дружок", не менее идиотские фразы "В игру!" и "В сторонку от Шерлока Холмса". И еще много чего - здесь все перечислять, так это никакого места не хватит.
При этом да - многое было переведено вполне адекватно и удачно (мне вот очень "чушь" понравилась в качестве перевода wrong, считаю, что хорошая находка). Да - я уверена, что кто не смотрел фильм в оригинале, не заметил никаких нелепостей и нестыковок, а просто получил удовольствие (если, конечно, шоу оказалось по его вкусу). Но это не снимает проблемы - почему они вообще должны восприниматься, как неизбежное зло, все эти ляпы, неверно переданные смысловые нюансы, непонятые и испорченные шутки - даже в тех местах, где не требовалось выворачиваться с игрой слов? Это же не так сложно, на самом деле, - внимательно посмотреть, понять, адекватно перевести.
I'm not amused :-(
|
</> |