Несколько коротких заметок из моей переводческой практики.

Пришёл переводить к одному пожилому еврею, живущему в соцжилье недалеко от Пляс дез Ар – Площадь искусств, короче. Там в скверике недалеко от его дома есть пеший бюст Туссену Лувертюру, про которого мы изучали в школе, что он поднял на Гаити какое-то восстание.
Мужику, для которого я переводил, лет за 80, он перенес инфаркт, провёл месяц в больнице и был выписан.
После чего ему назначили соцраба. По-английски говорит сносно. Заводит речь перед социальным работником о том, что, среди прочего, ему нужен спецтранспорт. Ездить, там, в поликлинику и куда-то ещё. Да, такая услуга есть, практически бесплатная, Канада же ж, считай, соцстрана.
Но такой транспорт даётся людям, которым трудно ходить, кто может потерять равновесие при ходьбе и т.п. Короче, инвалидам почти. Для того, чтобы определить, дадут ли ему такой транспорт, делаются тесты. Присесть, постоять на одной ноге, попробовать достать пальцы ног руками и т.п. Я перевожу в ходе их выполнения.
Чел решает не ударить лицом в грязь и делает всё это безукоризненно. Он всё может! И присесть, и привстать, и пройтись по прямой.
И в ванну лечь и из неё выбраться. Честность лишила человека льгот.