Неожиданная польза от знания двух языков
dralexandra — 26.04.2025
В Турции мужчина забыл свой родной язык после того, как у него
случился тромбоз. Вместо этого он заговорил на датском — языке
страны, в которой проработал много лет.Об этом сегодня, 25 апреля, сообщило медиа Milliyet. Речь идет о 67-летнем жителе города Конья.

На прошлой неделе у Рахми Карадмира произошел тромбоз мозга. Это произошло в результате операции, которую ему делали на колене. Его срочно обследовали и доставили в больницу. Там провели процедуру ангиографии.
После этого у него нарушилась речь, а на турецком он перестал говорить вообще. Вместо этого заговорил на датском. Это удивило его жену, детей и окружение.
«Мы были очень удивлены. Мои сестры смогли общаться с ним, поскольку они знают этот язык. Он понимает турецкий, но не может на нем разговаривать. Я надеюсь, что он быстро выздоровеет. Он очень расстроен, потому что думает, что потерял свой родной язык», — цитирует медиа одну из дочерей мужчины.
Карадмир понимает турецкий, однако сам на нем говорить не может. Он произнес только несколько слов, которые ему помогла перевести одна из дочерей.
Мужчина двадцать лет своей жизни проработал в Дании, после чего поселился в городе родной страны — Конье. У него есть семеро детей.
Источник.
========
А знал бы только родной язык, совсем бы речь утратил, скорее всего.
Интересно, всё-таки, мозг устроен. Как будто два языка были инсталлированы в разных его частях. Одни "файлы" стёрлись, а другие нет.
О таком же случае в США я читала много лет назад. Там древняя старушка после инсульта перестала говорить по-английски, но начала нести какую-то околесицу, как казалось её потомкам, которые за ней ухаживали. Плакала, что никто не понимает. Потом в гости зашёл какой-то русский эмигрант и оказалось, что она отлично говорит, только по-русски. Изумлённым родственникам поведала через переводчика, что в США оказалась подростком, в первую волну эмиграции. Потом дважды выходила замуж и детям даже не сказала о том, что русская, знал только муж, который давно умер.
Кстати я тоже замечаю, что русский и украинский у меня в голове установлены как-то независимо один от другого: мне сложно переводить, быстро переключаться в разговоре, суржиком никогда не грешила.
Видимо, это связано с тем, что до семи лет знание русского было, в основном, пассивным - я его понимала, но говорила по-украински. В школе, конечно, пришлось научиться.
|
|
</> |
Почему стоит заказать шкаф по индивидуальным размерам: плюсы и особенности проектирования
Во время вчерашней прогулки.
101 правило истинного почитателя древних славянских богов
Притча)))
Ну что, рассказываю про получение нового айфона Макс Про 17-го помёта.
Пасмурный город
Моя прелесть
Намек? Хотя скорее всего, результат какого-то глушения и/или подделки
КОРМЛЕНИЕ серого КОТА

