Настоящее

Но вот только сейчас я обратил внимание на удивительное в нем расхождение звукоряда и образа:
Текст песни не народный, а авторский: стихотворение Михаила Старицкого положил на музыку украинский классик Николай Лысенко (с его правнуком, ныне таганрогским архимандритом и историком Никоном Лысенко я имел честь учиться в одном классе Московской семинарии).
Поет не актер, а "украинский итальянец" Николай Кондратюк.
Так вот, когда поются строки
Я ж тебе, милая, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
На экране совершенно противоположный образ: медсестра тащит на себе раненого солдата.
Поразительная режиссерская находка!
***
И уж сразу русский перевод:
НОЧКА-ТО, ГОСПОДИ! (вольный перевод П.Голубкова)
Ночка-то, Господи! Лунная, звездная:
Свет ясный льется с небес...
Выйди, любимая, в ночь эту позднюю,
Хоть на минуточку в лес!
Сядем с тобой под калиной ветвистою -
И над панами я пан...
Глянь, моя рыбка, - волной серебристою
Стелется в поле туман;
Лес очарованный, светом усыпанный,
То ль затаился, то ль спит?
Только на стройной высокой осичине
Листик так нежно дрожит;
Небо безмерно, усыпано зорями -
Что то за Божья краса!
Звездной жемчужиной между топОлями
Нежно играет роса.
Ты не пугайся, что нежные ноженьки
Ступят в ночную росу:
Я тебя, верная, аж до пороженька
Сам на руках отнесу.
Ты и замерзнуть не бойся, лебедушка:
Теплая ночь – Божий дар...
К сердцу прижмись хоть чуток, моё солнышко,
Вспыхнет оно, словно жар;
Ты не робей, что здесь кто-то подслушает
Шепот наш, смех и слезу:
Ночь, уложивши всех, снами окутает -
Не шелохнется в лесу!
Спят все враги уж, работой помятые,
Нас не встревожит их смех...
Нам ли, обиженным долей проклятою,
Море любви - это грех?
(ужасная тарасшевченковская истерящая концовка (кругом враги, а мы обижены и прокляты), к счастью, редко когда поемая).
|
</> |