Народ и "нация"

Товарищ

И тут вдруг: Донецкая Народная Республика. На английский очень неуклюже переводят как Donetsk people's republic. (те же страдания в английском с переводом КНР)
И я подумал, что на самом деле со словом народ, как показывают приведенные примеры, вот как дело обстоит.
В русском языке, слово 'народ' изначально противопоставлено правящему классу меньшинства. Очевидно, что царь - это не народ, что бояре - это не народ, что дворяне - это не народ.
В то время, как имеющееся в европе слово "нация" таким классовым свойством не обладает.
В европе есть "нации", но нет "народов". Слово people не равнозначно русскому слову 'народ', его корректный смысл это русское "люди", или жаргонное "пипл". А в России нет слова для 'нации' (это заимствованное из европы слово), но есть: народ, народы.
Классовая борьба в слове 'народ' присутствует уже на уровне языка.
Вот и идет контрреволюционная возня с внедрением чужеродного, обьединяющего буржуев и эксплуатируемый ими народ, европейского понятия "нация".
|
</> |