Мужское и женское. О мастерстве перевода.

топ 100 блогов vlad_dolohov29.06.2013 «Не люблю я переводы Топорова. Они не то что плохие, а какие-то неряшливые, и все поэты в них получаются на одно лицо. Что Оден, что Джон Донн, что Готфрид Бенн - сразу видно, кто переводил".
«Расцениваю это как комплимент. Вполне мной заслуженный. Я различаю мужской перевод и женский (это не гендерное различие, а сущностное). В мужском - переводимого автора (как даму в танце) ведут, в женском - под нее подстраиваются. Жуковский, Пастернак и я - в переводе мужчины. С.В.Петров еще, но его мало кто знает. Остальные переводчики – женщины».
https://www.facebook.com/victor.toporov/posts/593886967312711

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Кромвель, по долгу службы, пришел проконтролировать, правильно ли пришита голова. ...
Вот к таким, повсеместно расположенным на парковках, знакам я уже привыкла: Для тех, кто не знает иврита, - на табличке внизу написано: "Ты ещё можешь раскаяться. Не инвалид? Не паркуйся". Но сегодня на площадке для пикников в новом городском парке ...
Уже несколько дней паркуется авто возле работы, что это? (извиняйте за качетсво, фоткал на мобильник) ...
Это семейная пара из Оттавы со своими четырьмя детьми: Родитель #1 по имени Элм Клемик накатала жалобу в городскую библиотеку, требуя убрать с её полок вот эту книгу: ​ "Мой шестилетний ребёнок с трёх лет твердит, что они не девочка или мальчик и они считают себя ...
По льду я хожу с 10 лет, к зимней рыбалке меня приобщил еще дедушка. Благодаря этому за три десятка лет у меня накопился большой опыт, а также умение чувствовать лед, и поэтому на рыбалке со мной никогда ничего не происходило. Этот же опыт я перенес в свои ледовые походы. Но вот там-то, ...