МП-5
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Два капитана, три произведения
По следам Каверина
"Если тебя задело - это уже полдела
И остаётся лишь - бороться и искать"
(с) Иващенко, Васильев (=Иваси)
Посвящается Кате Д.-К.
Прочитал намедни "Двух капитанов" Каверина, и потом даже экранизацию 1976-го посмотрел. Это после просмотра мюзикла Иващенко и Васильева "Норд-Ост", как ни странно.
Ну что я могу сказать. Роман - да, шедевр жанра. Экранизация 1976-го - добротно и обстоятельно сделанная, чуть-чуть урезанная видео-версия романа, хотя и есть нюансы. Мюзикл - это в принципе другой жанр, и отнюдь не "низкий". Я бы сказал - непривычный. Вот описание от автора/продюссера.
Сравнивать "Норд-Ост" с романом, пожалуй, даже интереснее: смена формата и эпохи потребовала от авторов больше переработки, и некоторые акценты там тоже совсем другие. И тем интереснее над этим думать [1].
Но, надо сказать, и экранизация, и мюзикл - выполнены вполне серьёзно и с уважением к литоснове. Сравнивать их можно вполне можно. И нужно.
Так вот, от прочтения+просмотра родилось много новых мыслей. О том, как оно всё работает и что это значит для нас, нынешних.
Вообще, конечно, читать роман мне было нужно эдак четверть века назад. Через несколько лет - уже не задевало, слишком много воды и пафоса. Но вот сейчас, как ни странно, получил массу удовольствия, хотя и не совсем такого, как предполагалось автором [2].
Самое интересное было сравнивать детали сюжета: их отличия неплохо демонстрируют мотивы авторов. Ну вот например: беспризорники в Москве трудятся на некую преступную организацию. В романе её возглавляют поляки ("Як смиешь так робиць!"), а в экранизации некто Голубь, чисто говорящий по-русски. И эта разница понятна: в 30-х "панская Польша" была чуть ли не главным врагом СССР. Вполне можно и нужно было ту Польшу пнуть.
А при экранизации 70-х Польша уже была "братской социалистической" страной, и сценаристы ли (а там и сам Каверин был), редакторский комитет ли, но явно решили, что нужды лишний раз задевать поляков нет. Соответственно, сцену переработали и указание на Польшу исключили.
В мюзикле же указание на воровство беспризорников даётся отдельными вкраплениями в танцевальный номер. И это правильно, потому что какого-то большого смысла в этом нет. Так, напомнить современным зрителям, что беспризорные дети участвуют в разном криминале, а не просто тусуются на вокзале.
Ну а если начинать с начала - то с увертюры. В романе её, понятно, нет, а в экранизации 1976-го она - цельная и пожалуй, более сильная чем в мюзикле. Очень добротно и духоподъёмно [3].
//Ролик просматривается на ютубе, встроенный не показывает. По крайнеймере у меня.
Описание дореволюционной жизни в городе Энск (есть мнение, что это Псков; в мюзикле Ивасей он без малейшей потери смысла объединён с Архангельском) тоже симптоматично: советские товарищи явно чувствовали необходимость пнуть "отсталый старый строй" и чернухой разливались по древу. Например, гибель родителей главгероя вполне себе ложится на отсталость царизма(tm): тупые полицейские с одной стороны и малообразованное население с другой. В постсоветском мюзикле обычная дореволюционная жизнь описывается вполне себе радостно и оптимистично; арест Григорьева-отца - это дозированный элемент драмы в повествовании, его убирать нельзя.
Вот что Иваси полностью переработали, так это момент отъезда из Энска/Архангельска. В отличие от романа, показан отъезд не малолетнего главгероя с другом, а вполне взрослых Татариновых. Эмоционально это гораздо богаче, конечно. Кмк, сценка - одна из лучших в мюзикле и настоящий эталон романса: любовь, разлука, ожидание, течение времени, дорога, дружба, столица и т.д. Хоть я и не ценитель жанра, но - очень, очень хорошо.
Московский скорый ждать не станет,
Нельзя опаздывать к нему.
Багаж в пути, носильщик нанят,
Еще мгновение - и канет
Все наше прошлое
Во тьму.
...
Тут видеоряд (слишком быстрое исполнение, имхо). Концерт 2012 ; неполная, но хорошая подборка аудио тут.
Про эпизод с беспризорниками я уже упоминал. Добавить можно то, что в мюзикле сцена на барахолке хорошо оттеняет высокие порывы главгероев. Весь сюжет - про справедливость, любовь, обучение (как вариант - создание нового человека), а тут - нищета и приземлённость, "купи-продай".
Зачем подушка, если нет кровати?
И если нет рубашки - на кой мне кружева?
А может, нам на бублик денег хватит?
Ну, это как покатит -
Быть может, хватит и на два!
Ай-яй! Купи - продай!
Ещё тут -хорошо; и 2019 как совсем запасной вариант.
Про сценку с "гремучим газом"/лактометром промолчать невозможно [4]. Она неизменно вызывает странные чувства: девочка лет 10-ти увлекается взрывами и, по тексту романа, держит дома бертолетову соль - уж с которой точно можно и рук, и глаз, и всего остального лишиться (я-то знаю, о чём говорю).
![МП-5 МП-5](/images/main/mp-5-a12de5.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/savechenkov/28120341/84788/84788_original.png)
И всё как так и надо, взрослым пофиг.
В принципе, оно не очень удивительно, потому что в 1921-м взрослые очень заняты добыванием хлеба насущного. Но всё равно эээ... смотрится вызывающе. Видимо, Каверин этот эпизод ввёл для того, чтобы показать прогрессивность и целеустремлённость молодого поколения. Может быть, даже некоторую отвязность и безбашенность.
Но я бы всё-таки сказал, что это таки немного перебор. Гротеск.
Думаю, этот гротеск тоже можно объяснить, на символическом уровне (см. ниже).
Дальше у нас по сценарию - интриги. Когда читаешь роман, постоянно сохраняется чувство связи с реальными 1930-ми: изображаются интриги мутных старорежимных деятелей а также вредителей и прочих классово чуждых элементов. Ну и их разоблачение, конечно.
- Вредительство, вредительство, — сказал Вышимирский. — План! Вредительский план!
Роль главного мутного старорежимника в романе выполняет, конечно, Николай Антоныч. У более мелкого злыдня, Ромашова - роль классово чуждого, а именно поповича. Из романа как-то не очень понятно, почему главгерой этого неумного и трусливого мелкого беса не раскусил ещё в детстве. Хотя и общался тесно/дружил.
"...и Ромашка, который всё-таки был тупица, хотя и сильно развился, вдруг открыл рот и посмотрел на меня с откровенным затруднением"
Но... надо - значит надо.
Там, конечно, можно ещё много вопросов набрать, но поскольку задать их т. Каверину уже не получится, будем принимать как данность.
Роль
И вот если с таким подходом посмотреть на сюжет, политическая схема романа становится вполне понятна. При старом строе капитан Татаринов, как олицетворение народных сил и устремлений, гибнет. Его губит злое начало в виде старого строя вообще и Николая Антоныча в частности. Наследство этого конфликта вполне переживает Революцию и разрешать его приходится уже новому, советскому поколению героев (Григорьев). С помощью доброго народного начала в виде Иван Палыча, конечно.
И на символическом уровне всё очень похоже. Главзлыдень у нас - именно что символ Старого Режима: двуличный и скрытный, демагог и манипулятор. В глазах Советской власти, понятно. Тоскующую и погибающую Марью Васильевну можно рассматривать как образ страны, России: старый режим её обманул, лишил всего, и жизнь закончилась. Но у неё остаётся дочь - Новая Россия в виде СССР. Соответственно, новый режим в виде героя-летчика борется с пережитками старого и примкнувшего к ним Ромашова за восстановление справедливости и любовь Страны.
Ну а то, что дочь слегка безбашенна - на символическом уровне как раз показывает эпизод с гремучим газом (и лактометром) [5].
Это вполне может быть моей фантазией и у Каверина таких мыслей не было. Но, полагаю - были. Потому что скорее всего он читал булгаковскую "Белую гвардию" (1923-4). И вероятно, (как например, Сталин), смотрел её театральную версию, "Дни Турбиных".
И уж там похожего символизма - хоть отбавляй, никак не меньше чем в "Мастере и Маргарите", например [6].
В общем, если проводить архитектурные аналогии, то символический каркас романа - это Революция, Гражданская война и её последствия. Несущие стены - это рассказ о вечных ценностях: любовь, честь и т.д. А всякие интриги в детективном стиле - это так, обшивка, сайдинг и прочие украшения здания. Но хорошие украшения, надо сказать. Не могу сказать за общий фон тогдашнего соцреализма, но догадываюсь, что там всё было куда проще и прямолинейнее [7]. А у Каверина даже местами с философскими и психологическими финтифлюшками, типа:
Теперь он пятнадцать лет будет говорить, что ты виновата, и ты в конце концов поверишь ему, как поверила Марья Васильевна. Разве ты не понимаешь, что это власть? Если ты виновата, он получает над тобой полную власть, и ты будешь делать все, что он захочет.
Есть и другие моменты. Мне запомнился вот этот:
Первые полгода мы, кажется, только и делаем, что чистим и собираем моторы. Мне это труднее, чем другим, — у нас почти все слесари и шофёры. Но я нарочно берусь за самую трудную работу.
В мюзикле вместо этого вставили сценку "Куплеты лётчиков" ("Крыло моё"). Номер получился очень светлый, сильный и самобытный. Мне нравится.
"- Пилоту в небе море по колено,
Не удержать его ничем!
- Готов летать пилот в четыре смены!
- Хотя, казалось бы, за-чем?"
Дальше там в мюзикле идёт сценка с Чкаловым, по сути - слегка переработанная линия из романа, про появление крупного покровителя у главгероя. Эдакий элемент взрослой жизни. Чкалов в белом костюме стильно появляется на сцене под вступительные аккорды из "Марша авиаторов" ("Мы рождены, чтоб сказку сделать былью").
...
- У меня мечта!
- Мечта, говоришь?
- Мечта!
- Ишь, мечта... Осуществим!!!
В этом эпизоде главгерой рвётся из сил и рискует всем для того, чтобы стать лучшим.
Сюжет, надо сказать, избитый. Но в плане рассмотрения "архитектуры" романа он тоже интересен. В романе эта мысль подчёркивается так: "Он подарил мне этот портрет не в Ленинграде, когда я был учлётом, а гораздо позже, через несколько лет, в Москве. На этом портрете написано его рукой: «Если быть — так быть лучшим». Это его слова…".
Сюжет этот - тоже про вечные ценности ("несущие стены"), и к нему стОит присмотреться.
Вот у нас есть герой, в смысле пример для подражания. И у него есть набор убеждений, например что нужно расти и самосовершенствоваться, что любовь должна делать человека лучше и т.д. Казалось бы - тривиально. Но если вдуматься с с чисто материалистической точки зрения, всё становится не таким очевидным. То есть с позиции материализма не очень понятно, зачем рваться в честные работяги и передовики, пусть даже герои-летчики, если можно более спокойно и чуть менее честно сделать себе карьеру в, условно, снабжении. И вот в романе антигерой Ромашов занимается именно этим! На войне он - интендант второго ранга, т.е. условно-майор. Сидит в тылу на распределении имущества. Шансов погибнуть куда меньше, а шансов умереть с голоду и вовсе мало - к рукам-то что-то всё равно прилипает.
И Каверин в романе наказывает антигероя 10-ю годами тюрьмы за хищения. Но с точки зрения справедливости тут что-то не так. Что-то близкое к "Любого интенданта через год службы можно смело вешать без суда и следствия"(с). Ромашов получает срок, но за другие преступления.
В экранизации этот эпизод решили превратить в зрелищную драку раненого летчика и здорового интенданта, и там злыдень по сути случайно оказывается виновным в глазах милиции.
![МП-5 МП-5](/images/main/mp-5-957861.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/savechenkov/28120341/84646/84646_original.png)
В мюзикле, что интересно, наказание Ромашова вообще не показано. Вместо этого там появляется разбитый инсультом и немой Николай Антонович. Эта немота идёт как бы отражением немоты главгероя в начале повествования. Мол, добро победило, кто надо заговорил, кто не надо - замолчал. И наказание здесь выглядит более "сверху", не от людей. Я вот что-то не припомню в уголовном кодексе наказания типа "паралич+немота".
В общем, роман "Два капитана" несомненно несёт воспитательную функцию, но в эпизоде с наказанием Ромашова есть некий фундаментальный изъян: зло - это плохо не потому, что оно плохое, а потому что будет наказано.
И вопрос тут именно в том, "что такое хорошо и что такое плохо?" И - почему?
Причём это касается не только советской идеологии, а любой пост-религиозной: когда нет строго установленных моральных ориентиров, в обществе начинаются разброд и шатания. Понятно, что советская власть пыталась закрыть проблему по-своему, порицанием индивидуализма и т.д. Вводились "святые для советского человека понятия", но до конца проблему решить так и не удалось.
К слову, остальной "цивилизованный мир", как мне кажется, как раз сейчас через это и проходит. Имхо, мысль об устоях и их отмене будет полезно держать в голове ещё довольно долго.
В общем, идеологическая проблема есть и Каверин её не решает. Он показывает, что плохим быть плохо - накажут. Ну, кроме того, что это приносит страдания другим людям, конечно. Но это скорее "заплатка", чем решение.
И здесь очень забавно и показательно, что Каверин не решается вводить потусторонние силы в процесс советского правосудия - а вот для любви таких ограничений нет. В романе есть глава 15, «ДА СПАСЁТ ТЕБЯ ЛЮБОВЬ МОЯ!».
Даже название выглядит как молитва.
Повествование идёт соответственно: "Или уже не человек, а какой-то демон стоит на коленях передо мной? ... Это сердце стучало и молилось зимней ночью, в голодном городе, в холодном доме, в маленькой кухне, чуть освещённой жёлтым огоньком коптилки, которая слабо вспыхивала, борясь с тенями, выступавшими из углов. Да спасёт тебя любовь моя! Да коснётся тебя надежда моя! ".
И это не мой текст, это текст советского писателя В. Каверина.
Ну ведь молитва же. И как, спрашивается, тут не вспомнить Библию [8]? Понятно, что истинный советский человек не может вот так просто взять и обратиться к Богу. Не положено. Но в романе Катя всё-таки обращается к высшим силам. Своеобразно, но обращается. И в мюзикле этот момент воспроизводится, как один из центральных во всей повести. Построчно не сравнивал, но дух - сохранён:
В час, когда сгустится
Мрак небытия
...
Кольчугой от стрелы,
Бронёю от копья
Да будет для тебя любовь моя.
Запасное, концертное.
Ещё один из ключевых моментов повествования - беседа со старым другом о том, как все повзрослели и что происходит (незадолго до Войны). В романе беседа происходит на лисьей ферме в Заполярье, а уже в экранизации её перенесли в московскую комнату. Честно говоря, не очень понятно почему. Уж красивые кадры с лисами нигде не помешают.
В мюзикле авторы пошли ещё дальше и в квартирную сцену [9] ввели нового коллективного персонажа, многонациональный Народ Коммуналки. Как образ народа вообще. Ключевой момент - когда Народ сначала собирается покарать возмутителей спокойствия, а потом моментально переключается помогать герою-лётчику, другу тех возмутителей:
Вот мы возьмём, да и напишем!
Сюда придет товарищ управдом.
Тогда и вы, и ваши мыши
За все ответите перед судом!
...
- Могу вам забесплатно
Дать маленький совет.
- Звоните, не стесняйтесь!
- Вы парень хоть куда!
- Похоже, Вы боитесь?
- И вовсе даже нет.
- А выглядит как-будто таки да!
...
Не тянитеее!
Этот момент, я так понимаю, показывает именно психологию народа вообще, с точки зрения авторов мюзикла.
А в исходном романе народа как действующего лица нет совсем. И в блокадном монологе Ромашова такой философской нотки про этот самый народ тоже нет, это всё целиком от Ивасей:
Дети, хоть и невинные, но все же человеки.
Из непорочных человеческих детей
Никто другой уже не вырастет вовеки,
Кроме людей, мерзких людей
Сам номер мне чисто эстетически не очень, но злодей и не обязан никому нравиться. Вот тут например в исполнении Кортнева (2002).
Надо сказать, что "мерзкие люди" здесь это не просто словосочетание, это целая религиозно-философская концепция: о том, что мир плох, а люди неисправимы и безнадежны. С точки зрения христианства, например, это натуральная ересь чистой воды. А в романе у Ромашова нет какого-то философского обоснования, он такой просто потому что слабый, недалёкий и завистливый.
По этой части у главгероя в оригинале есть такое: "Мне понравились тени от облаков, разбросанные здесь и там по земле, и вообще я догадался, что мир необыкновенно красив". То есть что мир хорош, и вероятно, люди тоже не столь уж плОхи.
В общем, Мы на роли предателей, трусов, иуд ... (с)
И, к слову, шансов не прочитать роман у Высоцкого было очень мало, да.
Ну и на закуску, ткскть: в романе Николай Антоныча подвергают публичному шельмованию на большом собрании - в духе 1930-х, а в экранизации всё высказывается лицом к лицу. Доклад потом присутствует, но как просто научный доклад, безо всякого разоблачения вредителей. Тоже понятно, в 70-е такое уже было не в моде.
Вот, собственно, и всё, что я могу сказать про содержание "Двух капитанов".
А сколько там аварийных посадок совершил главгерой в тундре и каким маршрутом ходил - это уже чисто технические вопросы. Даже сколько второстепенных персонажей померло (а в романе их померло много) - тоже неважно. Различия версий тут скорее из-за ограниченности по времени. Главное, что любовь со справедливостью восторжествовали и всё стало хорошо. Хэппи-энд.
Ну и, закругляясь, повторю тезисно.
1) Если внимательно просматривать различные версии одного произведения, можно обнаружить немало принципиальных деталей. Конечно, не разницей единой - само наполнение тоже нужно обдумывать. Но разница - это как первый кирпич в стене, который легче всего убрать и смотреть, что там дальше.
2) Сам роман, пользуясь архитектурной аналогией, построен так. Как внутренний каркас дано образное описание Революции и Гражданской войны - в виде судеб главных героев. Несущие стены - это вечная история про любовь, дружбу, справедливость, стремление к высокому, предательство и т.д. Ну а уж снаружи это всё отделано детективной историей с загадками, преступлениями и интригами. Правда, не всегда понятно, где именно каркас переходит в декоративные финтифлюшки и отсылки к личной судьбе автора. Так что каждый раз нужно разбираться.
3) Три версии произведения (роман, экранизация-1976) и мюзикл "Норд-Ост" - вполне взаимозаменяемы, общая канва вполне сохраняется везде.
Как-то так.
К чему я всё это пишу?
Во-первых, понимать, как что устроено и как что работает - это всегда полезно.
Во-вторых, если подрастающее поколение приобщать к такого рода произведениям, нужно иметь в виду, что и роман Каверина, и даже экранизация сделаны в совсем другую эпоху. Мало того, что часть смыслов молодёжи будет уже непонятна, нынешняя эпоха - она информационно-избыточна.
Это в начале 20в деревне могли развлекаться чтением выловленных из реки писем (как в романе описано). И даже позднесоветские годы по нынешним меркам - информационно-бедные.
Ну а нынче у любого произведения прежде всего стоит одна задача: зацепить потребителя/читателя/зрителя/слушателя. Иначе произведение для него потонет в информационном шуме. И тут для "ознакомления" нужен скорее индивидуальный подход. А для этого лучше понимать, как оно всё устроено.
В общем, "Если тебя задело - это уже полдела". А если не задело - то потерялось в инфошуме. Надеюсь, этот текст сможет кому-то помочь "задеть".
А вообще - глядя на то, что происходит в мире, скажу так: девиз "бороться и искать, найти и не сдаваться" нам будет актуален всё больше и больше. Cудьба попавшего под теракт мюзикла "Норд-Ост" тому залогом.
---
ПРИМЕЧАНИЯ
[1] Есть ещё экранизация 1955-го, её я не смотрел вообще. Ну а так, в порядке приведения списка литературы - сам роман есть много где в сети, мюзикл Норд-Ост и экранизацию 1976-го смотрел Фконтактике на тематических группах (1, 2). Хороший, хотя и не полный набор саундтреков к мюзиклу.
[2] По методу Сани Григорьева, критику произведения я не читал (хоть и попытался), и решил сначала написать своё.
[3] Композитор Птичкин, похоже, вдохновлялся Свиридовым ("Время, вперёд", 1965 и "Тройка" из "Метели", 1974?) - что, в общем, понятно: раннесоветский порыв и пафос (в интерпретации уже брежневских времён) + движение через снег.
"Кто говорит - плагиат, я говорю - традиция" (с).
[4] В фильме, конечно, показан взрыв чёрного пороха, а никак не гремучего газа H2+O2 - который не даёт ни дыма, ни пламени.
[5] На таком уровне символизма, имхо, можно было даже в 30-е свободно говорить: да, новая Россия - чисто сорвиголова, и эксперименты её небезопасны прежде всего для неё самой. А увлечение именно взрывами - это что-то из области "весь мир насилья ...". Образно, конечно.
Отдельно можно вспомнить про эксперименты с демократией в школе, от которых мог пострадать Кораблёв.
[6] Любовь Булгакова к символизму, вполне на уровне позднейшей МиМ, вполне иллюстрирует, например линия про умирание-воскресение Алексея Турбина. Параллель с символическим уровнем "Двух капитанов" там начинается с первой же страницы. Вообще, конечно, "Белую гвардию" можно цитировать страницами. Очень тяжело от этого удержаться.
Велик был год и страшен год по рождестве Христовом 1918, от начала же революции второй. ...
Через год после того, как дочь Елена повенчалась с капитаном Сергеем Ивановичем Тальбергом [1917], и в ту неделю, когда старший сын, Алексей Васильевич Турбин, после тяжких походов, службы и бед вернулся на Украину в Город, в родное гнездо, белый гроб с телом матери снесли по крутому Алексеевскому спуску на Подол ...
...
Да, пожалуй, все вздор на свете, кроме такого голоса, как у Шервинского.
...
— И где же сенегальцев роты? ...
— Будут! — звякнул Шервинский, — будут. Позвольте сообщить важную новость: сегодня я сам видел на Крещатике сербских квартирьеров и послезавтра, самое позднее, через два дня, в Город придут два сербских полка.
...
[О Тальберге:] Не потому даже мерзавец, что бросил Елену в такую минуту, это, в конце-концов, мелочь, вздор, а совсем по-другому. Но, вот почему? А чорт, да понятен он мне совершенно. О, чортова кукла, лишенная малейшего понятия о чести! Все что ни говорит, говорит как бесструнная балалайка и это офицер русской военной академии.
--
Это из "Белой гвардии". Любовная линия Елена-Шервинский разворачивается только в театральной версии ("Дни Турбиных"):
Шервинский. Неужели я такой лгун, Леночка?
Елена. Вы не лгун, а Бог тебя знает, какой-то пустой, как орех... Что такое?! Государя императора в портьере видел. И прослезился... И ничего подобного не было. ...
...
Елена. Мне все равно. Мне неинтересны ваши грязные тайны. Важно другое: чтобы ты перестал хвастать и лгать. Единственный раз сказал правду, когда говорил про портсигар, и то никто не поверил, доказательство пришлось предъявлять. Фу!.. Срам... Срам...
...
Елена. Дикарь!
Шервинский. Вовсе нет. Леночка, я страшно изменился. Сам себя не узнаю, честное слово! Катастрофа на меня подействовала или смерть Алеши...
...
Елена. Что ж мы будем делать с Тальбергом?
Шервинский. Развод. Развод. Ты адрес его знаешь? Телеграмму ему и письмо о том, что все кончено! Кончено!
Елена. Ну хорошо! Скучно мне и одиноко. Тоскливо. Хорошо! Я согласна!
...
Шервинский. Погодите, господа! Не пейте это вино! Я вам сейчас принесу. Вы знаете, какое это вино! Ого-го-го!.. (Взглянул на Елену, увял.) Ну так, среднее винишко. Обыкновенное Абрау-Дюрсо.
Что вижу в этих цитатах я: мать (старая Россия) умирает в 1918-м (Гражданская война, разруха, оккупация и т.д.), это после того, как наследница Елена (новая Россия) связывается с обманщиком и лицемером Тальбергом (Временное правительство), и потом, после долгих колебаний, соглашается выйти за великолепного певца (дополнительный символ: рассказчика басен и т.д.), но болтуна Шервинского (большевики). Взяв с него обещание не врать.
И Булгаков, мастерски и смело обыгрывающий глобальные перемены в любовно-бытовом сюжете.
[7] Тут очень хочется опять сослаться на Булгакова, МиМ: "А вам что же, мои стихи не нравятся? - с любопытством спросил Иван. - Ужасно не нравятся. - А вы какие читали? - Никаких я ваших стихов не читал! - А как же вы говорите? -Ну, что же тут такого, как будто я других не читал?"
[8] Например, "любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога" (Иоанн, 1, 4:7). И это так, навскидку. Там много ещё на эту тему.
[9] Забавно, но только в сцене про коммуналку я смог опознать кусок из увертюры экранизации-76. Там один из неосновных переливов обыгрывается под "И со свойственным Вам героизмом".
|
</> |