Может, вы не знали

топ 100 блогов earth_visitor21.12.2021

А если живете в Испании, то знаете наверняка. Здесь переводят много имен, особенно королевской семьи, и очень оригинально переводят.

Мы смотрим сериал “The crown”, как обычно, звук оригинала плюс испанские субтитры. Испанцы, кстати, не понимают эту тему. Говорят, мы не хотим читать, мы хотим смотреть. А мы воспитаны Норвегией, где любой фильм только с субтитрами. Хоть он американский, хоть китайский, хоть французский. Оттого, кстати, у них хороший уровень английского тоже. А все остальные языки приходится слушать и читать субтитры.
Фильмы по испанскому тв с испанским переводом звучат экзотикой. Когда то Джулия Робертс, то Леонардо ди Каприо вдруг начинают говорить на чистом кастельяно. Причем, этих дублеров не так много, и можно из фильма в фильм слушать одни и те же голоса. Но согласимся, что голос и акцент Хью Гранта это совсем не голос Брэда Питта или Роберто де Ниро. Норвежцы говорят про переводы: ну вы представляете Роберто де Ниро говорящим по-китайски? Ну вот, мы представляем.

Значит, смотрим сериал про королевскую семью. Я читаю иногда субтитры, когда мне British English не понятен. И в который раз поражаюсь, как они ловко перевели многие имена. Я даже не в первый раз это слышу. Но блин, не могу привыкнуть.

Принц Чарльз - это принц Карлос. Логично, а как еще? Королева Елизавета Вторая - Изабель. Прелестно. Изабеллочка. Ее муж, принц Филип - Фелипэ. Ок, почему нет?

Дальше еще лучше. Генри - Энрике. То есть если ты слышишь про Генри Восьмого, то вместо всех кровавых историй вдруг в мозгу как-то всплывает Энрике Иглесиас, и ассоциации сразу страстные и музыкальные. Я с детства влюблена в него. Bailamos, короче.
Король Джордж на испанском - Хорхе. Тоже хорошо.
А лучше всех это, конечно, Вильям. Вот, кстати, на русском мы стараемся, думаем как точнее будет передать на письме, Вильям или Уильям. Зато у испанцев все просто - Гийермо ( Guillermo). Ачотакова. Я когда первый раз услышала, ушам не поверила. А К. мне говорит: «Разве ты не слышала про Гийермо Телля?» Хмм, ну как нет. Но я слышала про Вильяма Телля. Не про Гийермо.

И русским именам тоже досталось хорошего переводу. Так недавно я читала статью про историю Нового года в России, в которой упоминался Pedro Grande. Конечно, все языки перевели бы на свой манер. На английском это Peter the Great, Питер. На норвежском и немецком Петер. Все логично. Но когда я думаю , что Петр Первый - это Педро, но почему-то на его великой фигуре вдруг само собой появляется собмреро, в руках маракасы и грозное лицо начинает петь “guantanamera”. Да мало ли в Бразилии этих Педро? Такие еще ассоциации. Испанцы не виноваты, кстати. Но что ты поделаешь с этим ассоциативным мышлением.

Хочется забить это в известный мем, где с одной стороны орущие девушки, с другой - кот за столом. Девушки: «Уильям!!!» Кот: «Гийермо».

Если знаете что интересное про имена и их перевод, делитесь!

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
'Напиши пост в Живой Журнал об игре Baldurs Gate от лица персонажа, чьи цитаты лежат в файле, и в манере этих цитат. Можно вставлять измененные цитаты, чтобы они подходили по смыслу' Друзья мои! Лед тронулся, господа читатели! Перед вами Остап Бендер - великий комбинатор и ...
Конечно же, о работниках морского и речного флота! Леди и джентльмены, синьоры и синьориты, медам и месье, товарищи! С праздником ! За всех профессионально водоплавающих и их береговую поддержку) За картинки не взыщите, это всё случайно в поисках к предыдущему посту ...
Almanach de Gotba illustrations d'Albert Dubout - Fleuve Noir 1970 ...
Фотоэтюды. ...
"Сухие цифры доходов государственного бюджета Украины в марте составили 555 млрд грн, сложившееся от поступлений: ⁃ НАЛОГОВАЯ - 107.1 млрд грн ⁃ ТАМОЖНЯ — 49.7 млрд грн ⁃ ОВГЗ - 45.2 млрд грн ⁃ МЕЖДУНАРОДНАЯ ПОМОЩЬ - 353 млрд грн. А теперь давайте расшифруем эти показатели: ⁃ то есть, ...