Может, вы не знали
earth_visitor — 21.12.2021А если живете в Испании, то знаете наверняка. Здесь переводят
много имен, особенно королевской семьи, и очень оригинально
переводят.
Мы смотрим сериал “The crown”, как обычно, звук оригинала плюс
испанские субтитры. Испанцы, кстати, не понимают эту тему. Говорят,
мы не хотим читать, мы хотим смотреть. А мы воспитаны Норвегией,
где любой фильм только с субтитрами. Хоть он американский, хоть
китайский, хоть французский. Оттого, кстати, у них хороший уровень
английского тоже. А все остальные языки приходится слушать и читать
субтитры.
Фильмы по испанскому тв с испанским переводом звучат экзотикой.
Когда то Джулия Робертс, то Леонардо ди Каприо вдруг начинают
говорить на чистом кастельяно. Причем, этих дублеров не так много,
и можно из фильма в фильм слушать одни и те же голоса. Но
согласимся, что голос и акцент Хью Гранта это совсем не голос Брэда
Питта или Роберто де Ниро. Норвежцы говорят про переводы: ну вы
представляете Роберто де Ниро говорящим по-китайски? Ну вот, мы
представляем.
Значит, смотрим сериал про королевскую семью. Я читаю иногда
субтитры, когда мне British English не понятен. И в который раз
поражаюсь, как они ловко перевели многие имена. Я даже не в первый
раз это слышу. Но блин, не могу привыкнуть.
Принц Чарльз - это принц Карлос. Логично, а как еще? Королева
Елизавета Вторая - Изабель. Прелестно. Изабеллочка. Ее муж, принц
Филип - Фелипэ. Ок, почему нет?
Дальше еще лучше. Генри - Энрике. То есть если ты слышишь про Генри
Восьмого, то вместо всех кровавых историй вдруг в мозгу как-то
всплывает Энрике Иглесиас, и ассоциации сразу страстные и
музыкальные. Я с детства влюблена в него. Bailamos, короче.
Король Джордж на испанском - Хорхе. Тоже хорошо.
А лучше всех это, конечно, Вильям. Вот, кстати, на русском мы
стараемся, думаем как точнее будет передать на письме, Вильям или
Уильям. Зато у испанцев все просто - Гийермо ( Guillermo).
Ачотакова. Я когда первый раз услышала, ушам не поверила. А К. мне
говорит: «Разве ты не слышала про Гийермо Телля?» Хмм, ну как нет.
Но я слышала про Вильяма Телля. Не про Гийермо.
И русским именам тоже досталось хорошего переводу. Так недавно я
читала статью про историю Нового года в России, в которой
упоминался Pedro Grande. Конечно, все языки перевели бы на свой
манер. На английском это Peter the Great, Питер. На норвежском и
немецком Петер. Все логично. Но когда я думаю , что Петр Первый -
это Педро, но почему-то на его великой фигуре вдруг само собой
появляется собмреро, в руках маракасы и грозное лицо начинает петь
“guantanamera”. Да мало ли в Бразилии этих Педро? Такие еще
ассоциации. Испанцы не виноваты, кстати. Но что ты поделаешь с этим
ассоциативным мышлением.
Хочется забить это в известный мем, где с одной стороны орущие
девушки, с другой - кот за столом. Девушки: «Уильям!!!» Кот:
«Гийермо».
Если знаете что интересное про имена и их перевод, делитесь!
|
</> |