Мда-а... Это белочка, однако! :-) Про переводчиков :-)
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Мне тут сказали, что эта байка - уже тот еще баян, но сам я про
"Инстиут Белки" услышал буквально вчера, так что с огромным
удовольствием делюсь прекрасным, да для себя фиксирую, паче чаяния
с "Лукоморья" это счастье удалят :-)
Итак, тада-а-а-ам! Белочку в студию! :-))
Как известно, в СССР не было не только секса, но и многих других
вещей, например, нормального обучения иностранным языкам для 99%
населения. Убогий школьный курс английского, направленный на тупое
зазубривание грамматических правил вместо собственно общения на
языке, не мог закрепиться в мозгах надолго и быстро выветривался
после выпуска. Самой лучшей в мире советской системе образования
такое положение дел не мешало, а поскольку СССР был пупом своей
половины земли, то знающие иностранные языки граждане ему были не
нужны. К тому же, беглое владение языком вероятного противника
усиливало в советском человеке греховный соблазн променять величие
Родины на брайтонский батон колбасы.
Учёные в большинстве своем не выделялись из общей массы. СССР был
не только политическим, но и научным центром соцлагеря —
колониям иметь продвинутую науку ни к чему. Все остальные
социалистические страны, причмокивая, учили русский, и конференции
с представителями соцстран проводились на русском. Контакты с
западными странами в виде совместных конференций или публикаций в
западных журналах были ограничены, чтобы ненароком не выдать
Главную Тайну. Конечно, элита среди учёных ездила за границу и
знала языки, но таких людей было очень и очень мало.
После распада соцблока новые хозяева фактически выгнали науку на
мороз, так как бабла срубить с неё было нереально, а о другом в
девяностые никто не думал. В результате — громадное отставание
российской науки от мирового уровня (двадцать лет — большой
срок). Понадобилось налаживать контакты с иностранными партнёрами,
в том числе и через интернет, а значит надо было делать
англоязычные варианты своих сайтов. И вот…
Летом 2010 года РАН сделала англоязычный вариант собственного
сайта. Кто именно делал перевод, видимо, так и останется тайной,
однако без ПРОМТа тут явно не обошлось. Так, «Институт белка́» этот
надмозг перевел как «Squirrel Institute» («Институт бе́лки»), что
стало наиболее запоминающимся ляпом.Первым на беличий институт
наткнулся
2myshki ещё
29 августа 2010, однако, кроме пары френдов, об этом никто не
узнал. Следующим на казус 17 сентября 2010 обратил
внимание
use_yer_name,
и понеслась.Через день «Институт белки» появился у
Татьяныча, где читатели накидали ещё множество подобных
примеров с того же славного сайта.Звучали мнения, что это просто
подстава, но дело в том, что все эти безобразия с переводами
встречаются в документе «The Russian Academy of Sciences, 2006
Update», датированном аж 2006 годом. Скачать его, чтобы
посмотреть и убедиться, можно здесь.
20 сентября РАН пофиксила свой сайт и убрала лулзы. Но мы
низабудимнепростим. :-)
Некоторые ляпы
Ну, что могу сказать в качестве подведения итогов? Все то же, что и в прошлом посте. Навыпускали хомячков, блин. Хомячков-журналистов, хомячков-пиарщиков, хомячков-переводчиков. Полуграмотных придурков с непомерными понтами. Причем в таком количестве, что просто страшно становится.