Маятник
kdm17 — 18.05.2016
Написала в фантлабовску колонку про перевод
книжных названий.Пока писала, обсуждала с коллегой, и она не согласилась, что это маятник. То есть она считает, тенденция к буквальности в переводе - окончательная и бесповоротная. А я, между прочим, про маятник (от очень вольного перевода как принятого стандарта к очень буквальному и назад, и так снова и снова) не придумала, а стащила из какой-то давно читанной статьи.
Так вот интересно, маятник или не маятник?
|
|
</> |
Основные инструменты агентства по управлению репутацией
Креветки с рисом
Oбраз Соловья и робокостюмы фильма -сказки "Соловей против Муромца" (2025)
Чем питались дети в советских детских садах?
Как вы выбрали мужа?
США и Индия договорились...
Единое пособие на детей в 2026 году: пошаговая инструкция для родителей
Доброе утро!
Зима 2026 в Краснодаре: от -8 до +19 
