Маятник
kdm17 — 18.05.2016
Написала в фантлабовску колонку про перевод
книжных названий.Пока писала, обсуждала с коллегой, и она не согласилась, что это маятник. То есть она считает, тенденция к буквальности в переводе - окончательная и бесповоротная. А я, между прочим, про маятник (от очень вольного перевода как принятого стандарта к очень буквальному и назад, и так снова и снова) не придумала, а стащила из какой-то давно читанной статьи.
Так вот интересно, маятник или не маятник?
|
|
</> |
Какие бывают подшипники: обзор шариковых, роликовых и игольчатых моделей
Колымская дорога. До реконструкции.
Как выглядит муравьед анфас?
Утреннее
Листая старые журналы
Лучше, чем «Шерп»: обзор российского вездехода «Архант Neva»
Широков Евгений Николаевич
Мои московские сезоны
Вечернее. Сижу, газеты почитываю.

