Марш рыбаков («Генералы песчаных карьеров») — мой перевод.
with_astronotus — 16.03.2017(Артельный старшина)
Вот гонит лодочку волна домой,
На ней друзья
Мои плывут.
Они закончили свой лов ночной,
И много рыб
Домой везут.
Мы рыбку будем жарить и варить,
И бога будем мы благодарить.
(Женщины)
Вот возвращается домой артель,
А жёны ждут
На берегу.
Мужьям готовят ужин и постель,
И сон, и труд
Их берегут,
И, чтоб хранить покой усталых спин,
Кладут в подушки свежий розмарин.
(Артельщики)
Сегодня все вернулись мы домой,
Чтоб наших жён
Опять обнять,
А завтра вновь прощай, прощай, покой —
На лов ночной
Уйдём опять.
(Все вместе)
Вернись, рыбак, не забывай любви,
Любовью дома и в морях живи.
(И по-португальски, с кастаньетами):
Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer,
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
Um peixe bom eu vou trazer.
Meus companheiros também vão voltar
E a Deus do céu vamos agradecer.
Вот так вот, а не это ваше вонючее «Я начал жизнь в трущобах городских…»! За такие вирши, как в нашем кавере, Педро Пуля с дружками могли бы нытику и финкой под ребро засадить!
Upd.: По просьбам читателей простонародная лексика в первом куплете заменена на подходящую по смыслу нейтральную. Также, пользуясь случаем, выражаю благодарность добровольным рецензентам перевода за поданный совет, и френду k_k_kloun — за неожиданную наводку на оригинальный клип.
|
</> |