Льюис Кэрролл и сказки Афанасьева, Jabberwock и жаба, Бармаглот и зелюки в


ПОЭЗИЯ НОНСЕНСА
Искать смысл в поэзии нонсенса не так уж абсурдно, если автор – Льюис Кэрролл, ведь это интеллектуал, оксфордский математик, преподаватель логики. И по всей логике его «nonsense poetry» содержит некий шифр: религиозные коды, монархические коды, пародии на сенсации в мире науки.
По-настоящему абсурдно анализировать Кэрролла по русским переводам. Есть целая наука о расхождениях. Лучший пример – «Бармаглот», который считается одним из величайших бессмысленных стихотворений, написанных на английском языке. Наши умники любили цитировать про «варкалось, хливкие шорьки», однако это сочинили совсем другие люди. Цепочка уклонения от авторского замысла содержит с десяток пунктов.
- Чарльз Л. Доджсон придумал себе субличность: сказочника по имени Льюис Кэрролл.
- Сказочник сочинил стишок «Jabberwocky», причём первую строфу в 1855 году, а остальное – про драконоподобного персонажа Jabberwock – к 1871 году.
- Кэрролл присоединил стишок ко второй сказке про Алису, никак не согласуя содержание.
- В 1871 году иллюстратор Джон Тэнниел сконструировал свой образ Jabberwock, повлияв на дальнейшие представления.
- В 1967 году издана книга «Алиса в Зазеркалье», где Дина Орловская перевела «Jabberwocky» как «Бармаглот».
- Орловская создавала перевод в 1966 году, учитывала мнение переводчика и редактора Нины Демуровой, а также помнила мнение своего дяди Самуила Маршака.
- Термин Literary nonsense (Nonsensliteratur) перевели как «литература абсурда». Это неточно: absurdus – глупый, неуместный, нескладный; non-sensus – не воспринимается. Нонсенс сочиняли люди умнейшие, закладывая коды, которые поддаются расшифровке и открывают глубокий смысл.

Таким образом, «Бармаглот» – это произведение советской литературы, имеющее собственный культурный код. Настоящий нонсенс в том, что читатель знакомится со стихотворением Орловской, веруя, что это абсурд математика Доджсона, хотя авторский замысел находится за семью печатями. Без возможности до него докопаться, иллюстраторы и переводчики создают нечто своё, по критерию «лишь бы абсурдно». Но сейчас возможности дешифровки расширились: есть интернет, большие данные, справочные материалы.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lewis_Carroll
https://en.wikipedia.org/wiki/Through_the_Looking-Glass
https://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky
https://en.wikipedia.org/wiki/Literary_nonsense
https://ru.wikipedia.org/wiki/Литература_абсурда
БАРМАГЛОТ (1967)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин –
Злопастный Брандашмыг.
Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждёт,
И вдруг граахнул гром –
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы – стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
ЗЕЛЮКИ В МОВЕ
В 2020-х годах «Бармаглот» кажется не забавным, а пророческим, вызывая нехорошие ассоциации и вопросы. Почему именно «зелюки»? Почему «хрюкотали» и «в мове»? Что за «war-калось» и кто такой «храброславленный герой»? Кого глотает «Бармаглот»? Почему это сходно с war man glorified? Наконец, «Брандашмыг» в оригинале – «Bandersnatch».
Украинцы эти вопросы игнорируют, у них есть ряд собственных переводов.
https://uk.wikipedia.org/wiki/Курзу-Верзу
Но это не пророчество. Детский писатель – чаще инвентор, нежели предиктор. Орловская не сочинила пророчество, а вдохновила будущих политических сценаристов. Но всё равно странно.
ПЕРЕВОД СКАЗОК ПРО АЛИСУ
У этого перевода есть предыстория. Некий чиновник «Международной книги» заказывал перевод «Алисы» с болгарского на русский язык, но в Болгарии говорили, что переводить надо с английского. А не положено! Тогда решили отредактировать уже готовые переводы Владимира Азова (В.А. Ашкинази) и Александра Оленича-Гнененко, и поручили эту задачу Нине Демуровой. Демурова сочла их переводы слишком бредовыми, и решила сделать собственный.
Ранней весной 1967 года в Софии была опубликована книга:
Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса / Пер. Н. Демуровой. Илл. + 8 цветных вклеек. Художник: П. Чуклев. – София: Издательство литературы на иностранных языках, 1967. – 225 с.
Оформление книги осуществил выдающийся болгарский художник и педагог Пётр Панов Чуклев.
Перевод осуществила и редактировала Нина Демурова. По её словам, стихотворения «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Дама Бубен» и «Шалтай-Болтай» перевёл Самуил Маршак. Остальные стихи перевела Дина Орловская. Перевод Демуровой был переиздан в 1977 году в серии «Литературные памятники», с комментариями. В комментариях были добавлены другие стихи Кэрролла, которые перевела Ольга Седакова.
Историю перевода рассказал Сергей Курий, цитируя воспоминания Демуровой из разных источников.
Курий С. Как создавался самый известный перевод «Алисы в Стране чудес». Памяти Нины Демуровой. 14 июля 2021. https://dzen.ru/a/YO4Ps-I7cFEIpH_g
СТОЛЕТНИЙ ЮБИЛЕЙ
Перевод Демуровой и Орловской был опубликован к столетию путешествия Льюиса Кэрролла в Россию. Летом 1867 года Доджсон отважился добраться из Лондона в Нижний Новгород, то есть с Темзы до Волги. Летом 1967 года переведённая книга сказок про Алису добралась из Софии до города Горький.

ДИНА ОРЛОВСКАЯ
Дина Григорьевна Орловская (1925–1969) – работала литературным сотрудником в журнале «Крестьянка». Публиковала переводы поэзии. Племянница С.Я. Маршака, дочь его сестры Юдифи Яковлевны Маршак (в замужестве Файнберг).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Орловская,_Дина_Григорьевна
Самуил Маршак (1887–1964) обучался в Англии в 1912-1914 годы, на литературном отделении Ист Лондон Колледжа. За два года он не прошёл бакалавриат, но штудировал язык, историю и литературу, путешествовал по стране.
С самого начала «Бармаглот» сочинялся для болгарского издания. Тираж вышел ранней весной 1967 года, оформлять такую книгу долго. Значит, Орловская получила предложение перевести Jabberwocky в 1966 году. Маршак скончался за три года до этого. Однако он воспитывал Дину, и, очевидно, рассказывал ей свои переводы нонсенсов Кэрролла. Все эти факты важны – как факторы генезиса слова «Бармаглот». Если бы Дина не думала о Болгарии и покойном Маршаке, и не работала бы под руководством Демуровой (~ Лемуровой), то сочинила бы другой стишок.

JABBERWOCKY (1871)
Художественный перевод – для тех, кто не способен читать оригинал. Нечего сетовать на его недостатки. А вот текст Кэрролла.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought –
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood;
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snackl
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
ДЖАББЕРУОК И РУССКАЯ ЖАБА
Обратим внимание, что стишок озаглавлен Jabberwocky, а сам персонаж первоначально именовался Jabberwock, а в Англии это читается «Джабауок». Это похоже на квакающую жабу. Слово «жаба» есть во многих славянских языках.
Этимология:
Происходит от праслав. *gēbā, от кот. в числе прочего произошли: укр. жа́ба, болг. жа́ба, сербохорв. жа̏ба, словенск. žába, чешск. žába, словацк. žaba, польск. żaba, в.-луж., н.-луж. žaba, полаб. zobó. Праслав. *gēbā родственно др.-прусск. gabawo «жаба», др.-сакс. quappa, ср.-нидерл. quappe «налим», ср.-нж.-нем. quabbe, quobbe «влажная масса», возм., также лат. būfō «лягушка» как заимств. из оск.-умбр.
https://ru.wiktionary.org/wiki/жаба
Слова кластера *gēbā означают и жабу (Bufo, toad), и лягушку (Rana, frog). Это амфибия, которая может издавать звук «уок-уок», то есть, квакать. Нет сомнений, что Кэрролл думал про русскую жабу. Во-первых, выражение “slithy toves” по созвучию трактуют как “slimy toads” (скользкие жабы). Во-вторых, незадолго до опубликования «Алисы в Зазеркалье» Кэрролл посетил Россию, причём в самую лягушачью пору.

КЭРРОЛЛ В РОССИИ (1867)
Господин Кэрролл, а точнее, мистер Доджсон, единственный раз отважился выехать за границу, избрав Россию. Он покинул Лондона 12 июля 1867 г. и двигался по маршруту: Дувр, Кале, Брюссель, Кёльн, Берлин, Данциг, Кёнигсберг, Петербург, Москва, Сергиев Посад, Нижний Новгород, Петербург, Варшава, Бреслау, Дрезден, Лейпциг, Гисен, Бад-Эмс, Бинген, Париж, Кале, Дувр, Лондон. Самой дальней целью была Волга, до которой путешественник добрался 7 августа.
https://blog.vandrouki.ru/lewis-carrolls-diary
https://imwerden.de/pdf/caroll_dnevnik_puteshestviya_v_rossiyu_2004.pdf
Доджсон отправился в Российскую империю не как сказочник и турист, а как диакон Колледжа Святой Троицы. Формальная цель путешествия – установить более тесные связи между Англиканской и Русской православной церквями и передать митрополиту Филарету в Троице-Сергиевой лавре официальное письмо. Россию в те времена была крупным научным, культурным и духовным центром. Судя по дневнику, Доджсон испытал восторге от красоты Петербурга, Москвы и Волги. Он не знал русский язык, но читал разговорник, и пытался общаться. Интеллектуал и словесник, он должен был ознакомиться со словами lyagooshka и zhabba (фонетика требует удвоить буквы). Отсюда один шаг до Jabberwock. Этого персонажа Кэрролл сочинил через пару лет после того, как мог наблюдать русскую жабу и лягушку, по дороге от Петербурга до Волги. В летнее время амфибии там изобиловали.
В дневнике Кэрролл пишет, как любовался зеркалом Волги. Путешествие в Российскую империю вполне можно сравнить с Зазеркальем.
КЭРРОЛЛ ЛЮБИЛ ЖАБ
Стюарт Доджсон в своей книге (The Life and Letters of Lewis Carroll, 1898) поведал, что Кэрролл дружил со странными животными: улитками и жабами (toads).
https://www.poetryfoundation.org/poets/lewis-carroll
Амфибии встречаются и в его сказках про Алису. Сразу после путешествия в Россию Кэрролл опубликовал сказки «Fairy Sylvie» и «Bruno's Revenge» в журнале «Aunt Judy's Magazine» (1867-68), которые были полностью опубликованы в 1889 году. Там упоминается лягушка.
ЖАБЫ КЭРРОЛЛА VS ЗВЕРИ ОРЛОВСКОЙ
Оригинал «Jabberwocky» не столько непонятный, сколько невнятный: выспреннее бормотание, пародирующее героическую старину; так дети воспринимают взрослые разговоры, на уровне фонетики. А фонетика у перевода другая. Выражение “slithy toves” по созвучию трактуют как “slimy toads” (скользкие жабы) – то есть, это амфибии. Орловская же создала ассоциацию «хливкие шорьки ~ хлипкие хорьки», переместив их в класс зверей.
Джабэуок Кэрролла – птицеподобен, он соседствует с птицами и амфибиями, там всё жужжит, шуршит и щёлкает. Бармаглот Орловской – звероподобен, он окружён зверьками и рычащими звуками, характерными для зверей. Это мешает докопаться до авторского замысла.
ЦАРЕВНА-ЛЯГУШКА И АФАНАСЬЕВ
В русских сказках есть Царевна-Лягушка. Это универсальный сюжет «заколдованная невеста»: в поисках невесты младший сын находит тероморфного персонажа, приносит во дворец, расколдовывает, преодолевает трудности, получает счастье. «Бармаглот» вписывается в этот сюжет: «мой сын, мой мальчик» берёт меч, ждёт у дерева Tumtum, появляется Jabberwock, продираясь сквозь tulgey wood, убивает, отсекает голову, привозит обратно.
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Frog_Princess
Такие сказки есть у разных народов, а драконоборческий сюжет – всеобщий архетип. Возможно, tulgey wood напоминает taiga forest; Tumtum tree напоминает русское «там, там». Кажется, что искать здесь русский смысл нелепо. Однако Кэрролл – увлечённый сказочник, а к 1867 году сказка про Алису принесла ему деньги. Значит, он интересовался сказками, и должен был привезти материал из России.
В тот период был знаменит историк и фольклорист Александр Афанасьев (12 июля 1826 – 23 сентября 1871). Кэрролл выехал в Россию аккурат в его день рождения. Совпадение? Не думаю. Весьма вероятно, что оксфордский математик знал эту дату: в 1866 году отмечали 40-летие Афанасьева, который уже обрёл известность. С 1849 по 1871 год он опубликовал 68 статей. Некоторые публикации:
- «Зооморфические божества у славян» («Отечественные записки», 1852 г., № 1—3);
- «Сказка и миф». «Поэтические воззрения славян на природу» (3 т., Москва, 1865—1869 «Русские детские сказки» (2 ч., Москва, 1870)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Афанасьев,_Александр_Николаевич
В Англии Афанасьев был известен благодаря Герцену, который жил там в 1852–1864 годах и выпускал скандальный «Колокол». Афанасьев в 1850-1860-х годах был в числе корреспондентов А.И. Герцена. В 1865 году после настойчивых требований Российской империи Великобритания вынудила Герцена уехать, перевезя редакцию «Колокола» в Швейцарию. Этот скандал освещали в газетах. Через два год Кэрролл отправился в Россию.
ПРИНЦ В МЫШИНОЙ НОРЕ
Английская Википедия утверждает, что у чехов был сюжет, ещё более сходный со сказками про Алису. Там принц Ярмил проникает в мышиную нору, находит под землёй великолепный замок и уродливую жабу, которую он должен купать 1 год и 1 день. Когда свидание заканчивается, он возвращается к отцу с подарком жабы: шкатулкой с зеркальцем внутри. На второй год Ярмил приносит портрет принцессы, а на третий год – расколдованную принцессу. Однажды ночью он нарушает тайну, и принцесса исчезает. Тогда Ярмил отправляется на её поиски вплоть до стеклянной горы (тип сказки ATU 400, «В поисках потерянной жены»). [39] Сюжет записал Дж. Кёртин.
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Frog_Princess
Здесь просматривается сходство с конструктами Кэрролла: Alice's Adventures Under Ground, Down the Rabbit-Hole, и Зеркало.
Проверить источник затруднительно. Чехи не упоминают ни сюжет, ни Кёртина.
https://cs.wikipedia.org/wiki/Pohádka
У чехов обычно Яромир, а не Ярмил. В поисках этой сказки по запросу «Pohádka, ropucha, Jaromír» нашлась только «Погадка о ебеновом коне, гад и ропуха» («Pohádka o ebenovém koni – Had a ropucha», «Сказка о чёрном коне. Змей и Жаба»).
Джеремайя Кёртин – cлавист и этнограф из Детройта, долгое время жил в России, изучал и другие страны. В 1890 г. он выпустил труд «Myths and Folk-tales of the Russians, Western Slavs, and Magyars», включавший чешскую сказку «The Mouse-Hole, and the Underground Kingdom».
СМЕРТЬ АФАНАСЬЕВА
Кэрролл – английский профессор, находился в гуще научной жизни, и к 1871 году должен был почерпнуть какую-то информацию про сказочников. Афанасьев, с его трудами, здесь особенно интересен.
23 сентября 1871 Афанасьев умер. Кэрроллу логично было бы заказывать издание и тираж так, чтобы привезти книгу к Рождественской ярмарке. Но почему-то он опоздал на пару дней. Вторая книга вышла 27 декабря 1871 года.
https://en.wikipedia.org/wiki/Through_the_Looking-Glass
ВОЙНА МЫШЕЙ И ЛЯГУШЕК
Конечно, в Оксфорде знали про античную пародийную поэму «Война мышей и лягушек» или «Батрахомиомахия». Она считается прообразом европейской литературы бурлеска. Её ставили на сцене. В переносном смысле это выражение означает столкновение по ничтожному поводу. Она написана на греческом – непонятно для англичан (которые предпочитали латинизмы). А имена персонажей звучат абракадаброй, например: лягушки (Borborocoites, Craugasides, Hydromedusa, Seutlaeus), мыши (Artepibulus, Meridarpax, Pternoglyphus, Troglodytes). Эти названия перешли в биологическую номенклатуру.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Батрахомиомахия
https://en.wikipedia.org/wiki/Batrachomyomachia
Вряд ли Кэрролл спародировал в «Jabberwocky» эллинизмы, но стоит проверить. Рассмотрим строки «All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe». Похоже, это какие-то крысы (rats), сурки (marmota), мыши (mice), но в театральной постановке «Батрахомиомахии». Заглянем в древнегреческий словарь Дворецкого.
mimsy ~ μῖμος (комический актёр, мим) + μῦς (мышь)
borogoves ~ βορός (прожорливый) + γόος (рыдать, вопить)
Уже неплохо. Однако применить эту версию невозможно, поскольку Кэрролл мистифицировал публику. И теперь все повторяют его выдуманную этимологию. Так, он выдумал, что Jabberwock от слова 'wocer', и это записали в Викшнери, пытаясь пришпандорить это несуществующее слово к «охре» (ocer).
https://en.wiktionary.org/wiki/Jabberwock
https://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky#Possible_interpretations_of_words

КОСТЯНЫЕ ВОЙНЫ
С Батрахомиомахией сравнивали «Костяные войны» палеонтологов, конкуренцию за находки окаменелостей, за славу первооткрывателя, описание и реконструкцию динозавров. Соперничество между Отниелом Чарльзом Маршем и Эдвардом Дринкером Коупом привело к «Костяным войнам». Начало отсчитывают с 1872 года, однако конфликты начались раньше.
https://en.wikipedia.org/wiki/Bone_Wars
«Костяные войны» проходили в США, но Кэрролл находился в гуще научной жизни. Марш – президент Американской академии наук; Коуп – известный зоолог и палеонтолог.
Вообще путешествие Алисы в подземелье (Alice's adventures underground) можно истолковать через призму сенсационных открытий в палеонтологии, эмбриологии, эволюционной биологии в 1860-х, которые раздражали консервативного диакона Чарльза Доджсона – и он пародировал их как авангардный сказочник Льюис Кэрролл. Но это большая тема, её надо развивать отдельно. Тогда становится понятно, при чём здесь Сокбёрнский червь.

ХРОНОЛОГИЯ ТИРАЖА
«Alice's Adventures in Wonderland»
4 июля 1862 – замысел, устный эскиз, «золотой полдень»;
9 мая 1863 – получил предложение опубликовать книгу;
26 ноября 1864 – подарил Алисе рукописную книгу (Alice's adventures underground);
июль1865 – напечатано 2000 экземпляров, но печать приостановлена из-за качества;
9 ноября 1865 – сделан первый экземпляр качественного тиража;
ноябрь 1865 – выпускается тираж у Макмиллана;
25 декабря 1865 – рождественская ярмарка, к которой выпущен тираж;
на обложке указан 1866 год.
Почему-то Кэрролл оплачивал тираж, причём огромными суммами. Пишут, что забраковав первый тираж, Кэрролл заплатил 600 фунтов за печать 2000 экземпляров у другого печатника.
https://en.wikipedia.org/wiki/Alice%27s_Adventures_in_Wonderland#Publication_history
«Through the Looking-Glass, and What Alice Found There»
27 декабря 1871 выпущен тираж;
На обложке указан 1872 год.
История публикации не уточняется. Неясно, когда была готова рукопись, когда сдана в типографию, свёрстана. Неясно, почему тираж не привезли на ярмарку к 25 декабря, а опоздали на 2 дня.
https://en.wikipedia.org/wiki/Through_the_Looking-Glass

ВЫВОДЫ
- Кэрролла привлекала Россия. В 1867 г. он пожелал добраться до Петербурга, Москвы и Нижнего Новгорода, и увидел Волгу. Через 4 года он опубликовал нонсенс-стихотворение «Jabberwocky», которое содержит русский след.
- Кэрролла привлекали амфибии. Персонаж Jabberwock (Джабауок) коннотирует со славянской жабой, сказкой про царевну-лягушку, аналогичными мотивами. Соседствуют Bandersnatch и Jubjub Bird, имеющие птичьи и амфибийные черты, Slithy toves ~ slimy toads (скользкие жабы).
- Кэрролла привлекали сказки. В Англии (через Герцена) был известен крупный фольклорист А.Н. Афанасьев. В тот день, когда Афанасьеву исполнился 41 год, Кэрролл выехал в Россию. В дни, когда пришла весть о смерти Афанасьева, Кэрролл затеял тираж «Алисы в Зазеркалье».
- Абсурдные слова из «Jabberwocky» (mimsy, borogoves) сходны с древнегреческими (μῖμος, βορός), будто это пародия на эллинизмы палеонтологов и на «Батрахомиомахию».
- Дина Орловская придумала свои образы для стиха «Бармаглот», далёкие от авторского замысла. Её чудный перевод снискал популярность и использовался в политических сценариях. Орловская сочиняла «Бармаглота», опираясь на мнение С. Маршака и Н. Демуровой. Воплощая свой образ «Jabberwocky», переводчики и художники изобретали свою химеричность, игнорируя ассоциации Кэрролла, которые отражены только его партнёром Тениелом.
- Пишут, что прообразом стишка «Jabberwocky» была легенда о Лэмбтонском черве[5][6] и сказка о Сокбернском черве [7]. Это сложная тема, которую надо анализировать отдельно. Там будут жабры, диморфодон, Оуэн, Тениел, Орден Бани, мини-потоп, топтание на месте эволюционистов, фальшивые химеры, мемуары вымершего Додо. В следующий раз!
Предыдущий анализ: Прообразы птицы Джабджаб. Как связаны Кэрролл, Дарвин и Даррелл. 2024-04-18 23:48:00. https://antimantikora.livejournal.com/1525508.html